Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 2:14

 1 YHN (1 JHN) 2:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. γράφω
    2. grafō
    3. -
    4. -
    5. 11250
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ writing
    8. ˱I˲ ˓am˒ writing
    9. -
    10. -
    11. 152259
    1. Ἔγραψα
    2. grafō
    3. I wrote
    4. -
    5. 11250
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ wrote
    8. ˱I˲ wrote
    9. S
    10. Y90
    11. 152260
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y90; R152262
    11. 152261
    1. παιδία
    2. paidion
    3. little children
    4. -
    5. 38130
    6. N····VNP
    7. little_children
    8. little_children
    9. -
    10. Y90; F152261; F152264; F152295
    11. 152262
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y90
    11. 152263
    1. ἐγνώκατε
    2. ginōskō
    3. you all have known
    4. -
    5. 10970
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y90; R152262
    11. 152264
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 152265
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y90; Person=God
    11. 152266
    1. Ἔγραψα
    2. grafō
    3. I wrote
    4. -
    5. 11250
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ wrote
    8. ˱I˲ wrote
    9. S
    10. Y90
    11. 152267
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y90; R152269
    11. 152268
    1. πατέρες
    2. patēr
    3. fathers
    4. fathers
    5. 39620
    6. N····VMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. Y90; F152268; F152271; F152295
    11. 152269
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y90
    11. 152270
    1. ἐγνώκατε
    2. ginōskō
    3. you all have known
    4. -
    5. 10970
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y90; R152269
    11. 152271
    1. τόν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y90
    11. 152272
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. -
    11. 152273
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y90
    11. 152274
    1. ἀρχῆς
    2. arχē
    3. +the beginning
    4. beginning
    5. 7460
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ beginning
    8. ˓the˒ beginning
    9. -
    10. Y90
    11. 152275
    1. Ἔγραψα
    2. grafō
    3. I wrote
    4. -
    5. 11250
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ wrote
    8. ˱I˲ wrote
    9. S
    10. Y90
    11. 152276
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y90; R152278
    11. 152277
    1. νεανίσκοι
    2. neaniskos
    3. young men
    4. young men
    5. 34950
    6. N····VMP
    7. young_men
    8. young_men
    9. -
    10. Y90; F152277; F152288; F152291; F152295
    11. 152278
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y90
    11. 152279
    1. ἰσχυροί
    2. isχuros
    3. strong ones
    4. strong
    5. 24780
    6. S····NMP
    7. strong ‹ones›
    8. strong ‹ones›
    9. -
    10. Y90
    11. 152280
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. you all are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. Y90
    11. 152281
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 152282
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152283
    1. λόγος
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N····NMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y90
    11. 152284
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y90
    11. 152285
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 152286
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 152287
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y90; R152278
    11. 152288
    1. μένει
    2. menō
    3. is remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ remaining
    8. ˓is˒ remaining
    9. -
    10. Y90
    11. 152289
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 152290
    1. νενικήκατε
    2. nikaō
    3. you all have overcome
    4. overcome
    5. 35280
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ overcome
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ overcome
    9. -
    10. Y90; R152278
    11. 152291
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 152292
    1. πονηρόν
    2. ponēros
    3. evil one
    4. -
    5. 41900
    6. S····AMS
    7. evil ‹one›
    8. evil ‹one›
    9. -
    10. Y90
    11. 152293

OET (OET-LV)I_wrote to_you_all, little_children, because you_all_have_known the father.
I_wrote to_you_all, fathers, because you_all_have_known the one from the_beginning.
I_wrote to_you_all, young_men, because you_all_are strong ones, and the message of_ the _god is_remaining in you_all, and you_all_have_overcome the evil one.

OET (OET-RV)I wrote to you new believers because you have know the father. I wrote to you fathers because you have known the messiah from the beginning. I wrote to you young men because you are strong and God’s message lives in you and you have overcome the evil one.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα

(Some words not found in SR-GNT: Ἔγραψα ὑμῖν παιδία ὅτι ἐγνώκατε τόν Πατέρα Ἔγραψα ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Ἔγραψα ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι ἰσχυροί ἐστέ καί ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καί νενικήκατε τόν πονηρόν)

This sentence is similar to the sentence in [2:12](../02/12.md). The next two sentences in this verse mean basically the same thing as the two sentences in [2:13](../02/13.md). John is using these repetitions for emphasis and for poetic effect. For those reasons, it would be appropriate to translate all of these sentences separately and not combine them with the ones in the previous two verses, even if you combine parallel statements with similar meanings elsewhere in the book.

Note 2 topic: translate-textvariants

ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα

(Some words not found in SR-GNT: Ἔγραψα ὑμῖν παιδία ὅτι ἐγνώκατε τόν Πατέρα Ἔγραψα ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Ἔγραψα ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι ἰσχυροί ἐστέ καί ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καί νενικήκατε τόν πονηρόν)

In some Bibles, this sentence comes at the end of [2:13](../02/13.md) instead of at the beginning of this verse. The verse divisions were introduced to the Bible many centuries after its books were written, and their purpose is only to help readers find things easily. So the placement of this sentence, either at the start of this verse or at the end of the previous one, does not create any significant difference in meaning. If a translation of the Bible already exists in your region, consider using the placement in that version. If not, we recommend that you follow the placement in the ULT text.

Note 3 topic: figures-of-speech / verbs

ἔγραψα ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Ἔγραψα ὑμῖν παιδία ὅτι ἐγνώκατε τόν Πατέρα Ἔγραψα ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Ἔγραψα ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι ἰσχυροί ἐστέ καί ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καί νενικήκατε τόν πονηρόν)

By saying I have written, John is expressing himself slightly differently than in [2:12–13](../02/12.md), where he says, “I am writing.” The difference is likely only for emphasis, as John looks back at what he has just said and indicates that he is saying it again. However, if your language distinguishes between the present and present perfect tenses, it would be appropriate to show the difference in your translation.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

παιδία

little_children

While young children is a different term from “little children” in [2:12](../02/12.md), it means the same thing. See how you translated the similar term there. Alternate translation: [who are like my own children] or [new believers]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγνώκατε

˱you_all˲_˓have˒_known

As in [2:4](../02/04.md), John is using the word know in a specific sense. See how you translated it there and in [2:13](../02/13.md). Alternate translation: [you are very close with]

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα

(Some words not found in SR-GNT: Ἔγραψα ὑμῖν παιδία ὅτι ἐγνώκατε τόν Πατέρα Ἔγραψα ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Ἔγραψα ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι ἰσχυροί ἐστέ καί ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καί νενικήκατε τόν πονηρόν)

Father is an important title for God. Alternate translation: [God the Father]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

πατέρες

fathers

The term fathers likely has the same figurative meaning as in [2:13](../02/13.md). See how you translated it there. Alternate translation: [mature believers] or [church leaders]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 2) ἐγνώκατε

˱you_all˲_˓have˒_known

As in [2:4](../02/04.md), [2:13](../02/13.md), and earlier in this verse, John is using the word know in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: [you are very close with]

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

τὸν ἀπ’ ἀρχῆς

(Some words not found in SR-GNT: Ἔγραψα ὑμῖν παιδία ὅτι ἐγνώκατε τόν Πατέρα Ἔγραψα ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Ἔγραψα ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι ἰσχυροί ἐστέ καί ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καί νενικήκατε τόν πονηρόν)

John uses the phrase from the beginning in various ways in this letter. Here it describes Jesus or possibly God the Father. John refers to Jesus with these same words at the beginning of this letter, in [2:13](../02/13.md), and in a similar way in John 1:1–2. Alternate translation: [him who has always existed] or [Jesus, who has always existed]

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

νεανίσκοι

young_men

The term young men likely has the same figurative meaning here as in [2:13](../02/13.md). Alternate translation: [strong believers]

Note 11 topic: figures-of-speech / gendernotations

νεανίσκοι

young_men

Although the term men is masculine, John is likely using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [strong believers]

Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰσχυροί ἐστε

strong_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Ἔγραψα ὑμῖν παιδία ὅτι ἐγνώκατε τόν Πατέρα Ἔγραψα ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Ἔγραψα ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι ἰσχυροί ἐστέ καί ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καί νενικήκατε τόν πονηρόν)

John is using the word strong not literally to describe believers’ physical strength, but to describe their faithfulness to Jesus. Alternate translation: [you are faithful to Jesus]

Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει

the word ¬the ˱of˲_God in you_all ˓is˒_remaining

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: [you genuinely obey what God has commanded]

Note 14 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ

the word ¬the ˱of˲_God

John is using the term word to refer to what God has commanded using words. Alternate translation: [what God has commanded]

Note 15 topic: figures-of-speech / metaphor

νενικήκατε τὸν πονηρόν

˱you_all˲_˓have˒_overcome (Some words not found in SR-GNT: Ἔγραψα ὑμῖν παιδία ὅτι ἐγνώκατε τόν Πατέρα Ἔγραψα ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Ἔγραψα ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι ἰσχυροί ἐστέ καί ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καί νενικήκατε τόν πονηρόν)

John speaks of these strong believers refusing to do what the devil wants them to do as if they had defeated him in a struggle. Alternate translation: [you have refused to do what the devil wants you to do]

Note 16 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸν πονηρόν

(Some words not found in SR-GNT: Ἔγραψα ὑμῖν παιδία ὅτι ἐγνώκατε τόν Πατέρα Ἔγραψα ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Ἔγραψα ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι ἰσχυροί ἐστέ καί ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καί νενικήκατε τόν πονηρόν)

John is using the adjective evil as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [the one who is evil]

Note 17 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν πονηρόν

(Some words not found in SR-GNT: Ἔγραψα ὑμῖν παιδία ὅτι ἐγνώκατε τόν Πατέρα Ἔγραψα ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Ἔγραψα ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι ἰσχυροί ἐστέ καί ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καί νενικήκατε τόν πονηρόν)

John is speaking of the devil by association with his characteristic of being evil. Alternate translation: [the devil] or [Satan]

TSN Tyndale Study Notes:

2:12-14 John gives three classes of believers at various stages of spiritual maturity: God’s children, the young in the faith (literally young people), and the mature in the faith (literally fathers).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I wrote
    2. -
    3. 11250
    4. S
    5. grafō
    6. V-IAA1··S
    7. ˱I˲ wrote
    8. ˱I˲ wrote
    9. S
    10. Y90
    11. 152260
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y90; R152262
    10. 152261
    1. little children
    2. -
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-····VNP
    6. little_children
    7. little_children
    8. -
    9. Y90; F152261; F152264; F152295
    10. 152262
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y90
    10. 152263
    1. you all have known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y90; R152262
    10. 152264
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152265
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y90; Person=God
    11. 152266
    1. I wrote
    2. -
    3. 11250
    4. S
    5. grafō
    6. V-IAA1··S
    7. ˱I˲ wrote
    8. ˱I˲ wrote
    9. S
    10. Y90
    11. 152267
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y90; R152269
    10. 152268
    1. fathers
    2. fathers
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····VMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. Y90; F152268; F152271; F152295
    10. 152269
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y90
    10. 152270
    1. you all have known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y90; R152269
    10. 152271
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y90
    10. 152272
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y90
    10. 152274
    1. +the beginning
    2. beginning
    3. 7460
    4. arχē
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ beginning
    7. ˓the˒ beginning
    8. -
    9. Y90
    10. 152275
    1. I wrote
    2. -
    3. 11250
    4. S
    5. grafō
    6. V-IAA1··S
    7. ˱I˲ wrote
    8. ˱I˲ wrote
    9. S
    10. Y90
    11. 152276
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y90; R152278
    10. 152277
    1. young men
    2. young men
    3. 34950
    4. neaniskos
    5. N-····VMP
    6. young_men
    7. young_men
    8. -
    9. Y90; F152277; F152288; F152291; F152295
    10. 152278
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y90
    10. 152279
    1. you all are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. Y90
    10. 152281
    1. strong ones
    2. strong
    3. 24780
    4. isχuros
    5. S-····NMP
    6. strong ‹ones›
    7. strong ‹ones›
    8. -
    9. Y90
    10. 152280
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 152282
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152283
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····NMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y90
    10. 152284
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 152286
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 152285
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 152286
    1. is remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ remaining
    7. ˓is˒ remaining
    8. -
    9. Y90
    10. 152289
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 152287
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y90; R152278
    10. 152288
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 152290
    1. you all have overcome
    2. overcome
    3. 35280
    4. nikaō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ overcome
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ overcome
    8. -
    9. Y90; R152278
    10. 152291
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152292
    1. evil one
    2. -
    3. 41900
    4. ponēros
    5. S-····AMS
    6. evil ‹one›
    7. evil ‹one›
    8. -
    9. Y90
    10. 152293

OET (OET-LV)I_wrote to_you_all, little_children, because you_all_have_known the father.
I_wrote to_you_all, fathers, because you_all_have_known the one from the_beginning.
I_wrote to_you_all, young_men, because you_all_are strong ones, and the message of_ the _god is_remaining in you_all, and you_all_have_overcome the evil one.

OET (OET-RV)I wrote to you new believers because you have know the father. I wrote to you fathers because you have known the messiah from the beginning. I wrote to you young men because you are strong and God’s message lives in you and you have overcome the evil one.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 2:14 ©