Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 2:14 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) I_wrote to_you_all, little_children, because you_all_have_known the father.
I_wrote to_you_all, fathers, because you_all_have_known the one from the_beginning.
I_wrote to_you_all, young_men, because you_all_are strong ones, and the message of_ the _god is_remaining in you_all, and you_all_have_overcome the evil one.
OET (OET-RV) I wrote to you new believers because you have know the father. I wrote to you fathers because you have known the messiah from the beginning. I wrote to you young men because you are strong and God’s message lives in you and you have overcome the evil one.
Read 1:5–2:27 carefully.
Section Theme: In this section John is appealing to his readers to live morally pure lives and to remain united with God. He gives the following reasons for this:
1:5–2:2 | God has made it possible for us to be morally pure just as he is. |
2:3–11 | We ought to love our fellow Christians as Christ did. |
2:12–27 | The readers ought not to love the non-Christian world but they should live according to the truth that God has shown to them. |
Read 2:12–14 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Discourse Features: In these verses John breaks off from the main theme of his letter in order to assure his readers that he does not doubt that they are true Christians. To do this he uses a very different style of writing, with much repetition and use of the second person “you.” He also emphasizes his confidence in his readers by repeating in 2:14 much of what he had said in 2:12–13 with some differences. In translation it may be necessary to adjust the style of these verses so that they are clearly understood as an interruption to the main theme and as a reassurance to the readers.
I have written to you, fathers,
You senior Christians, I am writing these instructions to you
I am writing this to you who have trusted Christ for a long time
because you know Him
because we(incl) know that you have become people who know Jesus Christ
who is from the beginning.
who already existed even before the beginning of this world.
I have written to you, young men,
You new Christians, I am also writing these instructions to you
I am writing this to you who have just now trusted Christ
and you have overcome the evil one.
and you have defeated Satan, who causes all evil.
Note that GNT, JB and some other versions have the verse number in a different place from KJV, RSV, BSB and others. In translation it may be best to follow the numbering system that is used in the major version in your area.
because you are strong,
because we(incl) know that you are trusting Christ firmly,
strong: (Metaphor) This refers here to spiritual strength, perseverance in faith, ability to defend and proclaim the gospel.
and the word of God abides in you,
and God’s message is always in your minds,
and you always pay attention to what God has said,
the word of God abides in you: (Metaphor) This metaphor is showing that the word of God is constantly present in the lives of the readers, so that they are always paying attention to it.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα
(Some words not found in SR-GNT: Ἔγραψα ὑμῖν παιδία ὅτι ἐγνώκατε τόν Πατέρα Ἔγραψα ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Ἔγραψα ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι ἰσχυροί ἐστέ καί ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καί νενικήκατε τόν πονηρόν)
This sentence is similar to the sentence in [2:12](../02/12.md). The next two sentences in this verse mean basically the same thing as the two sentences in [2:13](../02/13.md). John is using these repetitions for emphasis and for poetic effect. For those reasons, it would be appropriate to translate all of these sentences separately and not combine them with the ones in the previous two verses, even if you combine parallel statements with similar meanings elsewhere in the book.
Note 2 topic: translate-textvariants
ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα
(Some words not found in SR-GNT: Ἔγραψα ὑμῖν παιδία ὅτι ἐγνώκατε τόν Πατέρα Ἔγραψα ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Ἔγραψα ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι ἰσχυροί ἐστέ καί ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καί νενικήκατε τόν πονηρόν)
In some Bibles, this sentence comes at the end of [2:13](../02/13.md) instead of at the beginning of this verse. The verse divisions were introduced to the Bible many centuries after its books were written, and their purpose is only to help readers find things easily. So the placement of this sentence, either at the start of this verse or at the end of the previous one, does not create any significant difference in meaning. If a translation of the Bible already exists in your region, consider using the placement in that version. If not, we recommend that you follow the placement in the ULT text.
Note 3 topic: figures-of-speech / verbs
ἔγραψα ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Ἔγραψα ὑμῖν παιδία ὅτι ἐγνώκατε τόν Πατέρα Ἔγραψα ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Ἔγραψα ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι ἰσχυροί ἐστέ καί ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καί νενικήκατε τόν πονηρόν)
By saying I have written, John is expressing himself slightly differently than in [2:12–13](../02/12.md), where he says, “I am writing.” The difference is likely only for emphasis, as John looks back at what he has just said and indicates that he is saying it again. However, if your language distinguishes between the present and present perfect tenses, it would be appropriate to show the difference in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
παιδία
little_children
While young children is a different term from “little children” in [2:12](../02/12.md), it means the same thing. See how you translated the similar term there. Alternate translation: [who are like my own children] or [new believers]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγνώκατε
˱you_all˲_˓have˒_known
As in [2:4](../02/04.md), John is using the word know in a specific sense. See how you translated it there and in [2:13](../02/13.md). Alternate translation: [you are very close with]
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα
(Some words not found in SR-GNT: Ἔγραψα ὑμῖν παιδία ὅτι ἐγνώκατε τόν Πατέρα Ἔγραψα ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Ἔγραψα ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι ἰσχυροί ἐστέ καί ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καί νενικήκατε τόν πονηρόν)
Father is an important title for God. Alternate translation: [God the Father]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
πατέρες
fathers
The term fathers likely has the same figurative meaning as in [2:13](../02/13.md). See how you translated it there. Alternate translation: [mature believers] or [church leaders]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 2) ἐγνώκατε
˱you_all˲_˓have˒_known
As in [2:4](../02/04.md), [2:13](../02/13.md), and earlier in this verse, John is using the word know in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: [you are very close with]
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
τὸν ἀπ’ ἀρχῆς
(Some words not found in SR-GNT: Ἔγραψα ὑμῖν παιδία ὅτι ἐγνώκατε τόν Πατέρα Ἔγραψα ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Ἔγραψα ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι ἰσχυροί ἐστέ καί ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καί νενικήκατε τόν πονηρόν)
John uses the phrase from the beginning in various ways in this letter. Here it describes Jesus or possibly God the Father. John refers to Jesus with these same words at the beginning of this letter, in [2:13](../02/13.md), and in a similar way in John 1:1–2. Alternate translation: [him who has always existed] or [Jesus, who has always existed]
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
νεανίσκοι
young_men
The term young men likely has the same figurative meaning here as in [2:13](../02/13.md). Alternate translation: [strong believers]
Note 11 topic: figures-of-speech / gendernotations
νεανίσκοι
young_men
Although the term men is masculine, John is likely using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [strong believers]
Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰσχυροί ἐστε
strong_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Ἔγραψα ὑμῖν παιδία ὅτι ἐγνώκατε τόν Πατέρα Ἔγραψα ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Ἔγραψα ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι ἰσχυροί ἐστέ καί ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καί νενικήκατε τόν πονηρόν)
John is using the word strong not literally to describe believers’ physical strength, but to describe their faithfulness to Jesus. Alternate translation: [you are faithful to Jesus]
Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει
the word ¬the ˱of˲_God in you_all ˓is˒_remaining
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: [you genuinely obey what God has commanded]
Note 14 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ
the word ¬the ˱of˲_God
John is using the term word to refer to what God has commanded using words. Alternate translation: [what God has commanded]
Note 15 topic: figures-of-speech / metaphor
νενικήκατε τὸν πονηρόν
˱you_all˲_˓have˒_overcome (Some words not found in SR-GNT: Ἔγραψα ὑμῖν παιδία ὅτι ἐγνώκατε τόν Πατέρα Ἔγραψα ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Ἔγραψα ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι ἰσχυροί ἐστέ καί ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καί νενικήκατε τόν πονηρόν)
John speaks of these strong believers refusing to do what the devil wants them to do as if they had defeated him in a struggle. Alternate translation: [you have refused to do what the devil wants you to do]
Note 16 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸν πονηρόν
(Some words not found in SR-GNT: Ἔγραψα ὑμῖν παιδία ὅτι ἐγνώκατε τόν Πατέρα Ἔγραψα ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Ἔγραψα ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι ἰσχυροί ἐστέ καί ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καί νενικήκατε τόν πονηρόν)
John is using the adjective evil as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [the one who is evil]
Note 17 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν πονηρόν
(Some words not found in SR-GNT: Ἔγραψα ὑμῖν παιδία ὅτι ἐγνώκατε τόν Πατέρα Ἔγραψα ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Ἔγραψα ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι ἰσχυροί ἐστέ καί ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καί νενικήκατε τόν πονηρόν)
John is speaking of the devil by association with his characteristic of being evil. Alternate translation: [the devil] or [Satan]
2:12-14 John gives three classes of believers at various stages of spiritual maturity: God’s children, the young in the faith (literally young people), and the mature in the faith (literally fathers).
OET (OET-LV) I_wrote to_you_all, little_children, because you_all_have_known the father.
I_wrote to_you_all, fathers, because you_all_have_known the one from the_beginning.
I_wrote to_you_all, young_men, because you_all_are strong ones, and the message of_ the _god is_remaining in you_all, and you_all_have_overcome the evil one.
OET (OET-RV) I wrote to you new believers because you have know the father. I wrote to you fathers because you have known the messiah from the beginning. I wrote to you young men because you are strong and God’s message lives in you and you have overcome the evil one.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.