Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 2:7 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) Beloved, I_am_ not _writing a_ new _command to_you_all, but an_ old _command, which you_all_were_having from the_beginning.
The the old command is the message that you_all_heard.
OET (OET-RV) Dear friends, I’m not writing a new rule for you all, but reminding you of an old rule that you had from the beginning. This old rule is the message that you all heard.
Read 1:5–2:27 carefully.
Section Theme: In this section John is appealing to his readers to live morally pure lives and to remain united with God. He gives the following reasons for this:
1:5–2:2 | God has made it possible for us to be morally pure just as he is. |
2:3–11 | We ought to love our fellow Christians as Christ did. |
2:12–27 | The readers ought not to love the non-Christian world but they should live according to the truth that God has shown to them. |
Read 2:7–11 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: These verses show which of God’s commands John particularly wanted his readers to obey, namely the command to love our fellow Christians. If we obey that command we are living according to the truth and purity of God’s nature, which John calls “the light”.
Beloved, I am not writing to you a new commandment,
¶ My dear people, the matter which I am writing to you(plur) about is a thing which God says you should do, and it is not something which you have never heard before this.
Beloved: (Text) KJV, LB and JBP have “brothers,” which comes from an inferior Greek text.
Beloved: (Meaning) John shows his loving attitude by addressing his readers as “dear ones” or “you whom I love.” The Greek word he uses is closely related to that for “love,” which is his theme in this paragraph. It does not mean “friends” in the sense of companions or partners.
not writing to you a new commandment: (Focus) John’s theme here is that Christians should love one another. This follows from the importance of behaving as Christ behaved (2:6). In 2:7–8 he is showing that God has commanded us to love one another. He says this command is not new to his readers because Jesus gave it many years before (John 13:34). Yet Jesus called it a “new command.” John goes on to say that it is “new” in the sense that Jesus’ life and death showed for the first time what true love is, and it is also “new” in how it affects Christians’ lives.
but an old one, which you have had from the beginning.
No, it is that same command which you have known from the time when you began to follow Christ.
an old one: (Meaning) John means that the command to love was one of the main points of the Christian instruction his readers had received in the past.
from the beginning: (Meaning) This refers to the time when they first became Christians. This is different from the meaning of the same phrase in 1:1.
This commandment is the message you have heard.
So this command was given to you in the past, for it is God’s message which you heard then.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀγαπητοί
(Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί οὐκ ἐντολήν καινήν γράφω ὑμῖν ἀλλʼ ἐντολήν παλαιάν ἥν εἴχετε ἀπʼ ἀρχῆς Ἡ ἐντολή ἡ παλαιά ἐστίν ὁ λόγος ὅν ἠκούσατε)
Beloved is another term of affection by which John addresses the believers to whom he is writing. It involves using the adjective “beloved” as a noun in order to indicate a specific group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [You people whom I love] or [My dear friends]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπ’ ἀρχῆς
from ˓the˒_beginning
John uses the phrase from the beginning in various ways in this letter. Here it refers to the time when the people to whom he is writing first believed in Jesus. Alternate translation: [ever since you first believed in Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε
the word (Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί οὐκ ἐντολήν καινήν γράφω ὑμῖν ἀλλʼ ἐντολήν παλαιάν ἥν εἴχετε ἀπʼ ἀρχῆς Ἡ ἐντολή ἡ παλαιά ἐστίν ὁ λόγος ὅν ἠκούσατε)
John is using word to refer to the message that these believers heard, which was communicated through words. Alternate translation: [the message that you heard]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε
the word (Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί οὐκ ἐντολήν καινήν γράφω ὑμῖν ἀλλʼ ἐντολήν παλαιάν ἥν εἴχετε ἀπʼ ἀρχῆς Ἡ ἐντολή ἡ παλαιά ἐστίν ὁ λόγος ὅν ἠκούσατε)
The implication is that the specific word or message that John is describing is the commandment Jesus gave to believers that they should love one another. See the Gospel of John [13:34](../jhn/13/34.md) and [15:12](../jhn/15/12.md). John indicates this explicitly in this letter in [3:23](../03/23.md) and [4:21](../04/21.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the commandment Jesus gave that we should love one another]
OET (OET-LV) Beloved, I_am_ not _writing a_ new _command to_you_all, but an_ old _command, which you_all_were_having from the_beginning.
The the old command is the message that you_all_heard.
OET (OET-RV) Dear friends, I’m not writing a new rule for you all, but reminding you of an old rule that you had from the beginning. This old rule is the message that you all heard.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.