Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 2:7

 1 YHN (1 JHN) 2:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. Beloved
    4. -
    5. 270
    6. S····VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. PS
    10. Y90; F152116; F152121; F152132; F152139; F152149
    11. 152110
    1. Ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. P
    10. -
    11. 152111
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y90
    11. 152112
    1. ἐντολήν
    2. entolē
    3. +a command
    4. -
    5. 17850
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ command
    8. ˓a˒ commandment
    9. -
    10. Y90
    11. 152113
    1. καινήν
    2. kainos
    3. new
    4. -
    5. 25370
    6. A····AFS
    7. new
    8. new
    9. -
    10. Y90
    11. 152114
    1. γράφω
    2. grafō
    3. I am writing
    4. writing
    5. 11250
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ writing
    8. ˱I˲ ˓am˒ writing
    9. -
    10. Y90
    11. 152115
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y90; R152110
    11. 152116
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y90
    11. 152117
    1. ἐντολήν
    2. entolē
    3. +an command
    4. -
    5. 17850
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ command
    8. ˓a˒ commandment
    9. -
    10. Y90
    11. 152118
    1. παλαιάν
    2. palaios
    3. old
    4. -
    5. 38200
    6. A····AFS
    7. old
    8. old
    9. -
    10. Y90
    11. 152119
    1. ἥν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y90
    11. 152120
    1. εἴχετε
    2. eχō
    3. you all were having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ having
    9. -
    10. Y90; R152110
    11. 152121
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y90
    11. 152122
    1. ἀρχῆς
    2. arχē
    3. +the beginning
    4. beginning
    5. 7460
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ beginning
    8. ˓the˒ beginning
    9. -
    10. Y90
    11. 152123
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. Y90
    10. 152124
    1. ἐντολή
    2. entolē
    3. command
    4. -
    5. 17850
    6. N····NFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. Y90
    11. 152125
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 152126
    1. παλαιά
    2. palaios
    3. old
    4. -
    5. 38200
    6. A····NFS
    7. old
    8. old
    9. -
    10. Y90
    11. 152127
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y90
    11. 152128
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152129
    1. λόγος
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N····NMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y90
    11. 152130
    1. ὅν
    2. hos
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y90
    11. 152131
    1. ἠκούσατε
    2. akouō
    3. you all heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ heard
    8. ˱you_all˲ heard
    9. -
    10. Y90; R152110
    11. 152132
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 152133
    1. ἀρχῆς
    2. arχē
    3. -
    4. -
    5. 7460
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ beginning
    8. ˓the˒ beginning
    9. -
    10. -
    11. 152134

OET (OET-LV)Beloved, I_am_ not _writing a_ new _command to_you_all, but an_ old _command, which you_all_were_having from the_beginning.
The the old command is the message that you_all_heard.

OET (OET-RV)Dear friends, I’m not writing a new rule for you all, but reminding you of an old rule that you had from the beginning. This old rule is the message that you all heard.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:5–2:27: Live pure lives and remain united with God

Read 1:5–2:27 carefully.

Section Theme: In this section John is appealing to his readers to live morally pure lives and to remain united with God. He gives the following reasons for this:

1:5–2:2

God has made it possible for us to be morally pure just as he is.

2:3–11

We ought to love our fellow Christians as Christ did.

2:12–27

The readers ought not to love the non-Christian world but they should live according to the truth that God has shown to them.

Paragraph 2:7–11

Read 2:7–11 in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Paragraph Theme: These verses show which of God’s commands John particularly wanted his readers to obey, namely the command to love our fellow Christians. If we obey that command we are living according to the truth and purity of God’s nature, which John calls “the light”.

2:7a

Beloved, I am not writing to you a new commandment,

Beloved: (Text) KJV, LB and JBP have “brothers,” which comes from an inferior Greek text.

Beloved: (Meaning) John shows his loving attitude by addressing his readers as “dear ones” or “you whom I love.” The Greek word he uses is closely related to that for “love,” which is his theme in this paragraph. It does not mean “friends” in the sense of companions or partners.

not writing to you a new commandment: (Focus) John’s theme here is that Christians should love one another. This follows from the importance of behaving as Christ behaved (2:6). In 2:7–8 he is showing that God has commanded us to love one another. He says this command is not new to his readers because Jesus gave it many years before (John 13:34). Yet Jesus called it a “new command.” John goes on to say that it is “new” in the sense that Jesus’ life and death showed for the first time what true love is, and it is also “new” in how it affects Christians’ lives.

2:7b

but an old one, which you have had from the beginning.

an old one: (Meaning) John means that the command to love was one of the main points of the Christian instruction his readers had received in the past.

from the beginning: (Meaning) This refers to the time when they first became Christians. This is different from the meaning of the same phrase in 1:1.

2:7c

This commandment is the message you have heard.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀγαπητοί

(Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί οὐκ ἐντολήν καινήν γράφω ὑμῖν ἀλλʼ ἐντολήν παλαιάν ἥν εἴχετε ἀπʼ ἀρχῆς Ἡ ἐντολή ἡ παλαιά ἐστίν ὁ λόγος ὅν ἠκούσατε)

Beloved is another term of affection by which John addresses the believers to whom he is writing. It involves using the adjective “beloved” as a noun in order to indicate a specific group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [You people whom I love] or [My dear friends]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπ’ ἀρχῆς

from ˓the˒_beginning

John uses the phrase from the beginning in various ways in this letter. Here it refers to the time when the people to whom he is writing first believed in Jesus. Alternate translation: [ever since you first believed in Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε

the word (Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί οὐκ ἐντολήν καινήν γράφω ὑμῖν ἀλλʼ ἐντολήν παλαιάν ἥν εἴχετε ἀπʼ ἀρχῆς Ἡ ἐντολή ἡ παλαιά ἐστίν ὁ λόγος ὅν ἠκούσατε)

John is using word to refer to the message that these believers heard, which was communicated through words. Alternate translation: [the message that you heard]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε

the word (Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί οὐκ ἐντολήν καινήν γράφω ὑμῖν ἀλλʼ ἐντολήν παλαιάν ἥν εἴχετε ἀπʼ ἀρχῆς Ἡ ἐντολή ἡ παλαιά ἐστίν ὁ λόγος ὅν ἠκούσατε)

The implication is that the specific word or message that John is describing is the commandment Jesus gave to believers that they should love one another. See the Gospel of John [13:34](../jhn/13/34.md) and [15:12](../jhn/15/12.md). John indicates this explicitly in this letter in [3:23](../03/23.md) and [4:21](../04/21.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the commandment Jesus gave that we should love one another]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Beloved
    2. -
    3. 270
    4. PS
    5. agapētos
    6. S-····VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. PS
    10. Y90; F152116; F152121; F152132; F152139; F152149
    11. 152110
    1. I am
    2. writing
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ writing
    7. ˱I˲ ˓am˒ writing
    8. -
    9. Y90
    10. 152115
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y90
    10. 152112
    1. writing
    2. writing
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ writing
    7. ˱I˲ ˓am˒ writing
    8. -
    9. Y90
    10. 152115
    1. +a
    2. -
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ command
    7. ˓a˒ commandment
    8. -
    9. Y90
    10. 152113
    1. new
    2. -
    3. 25370
    4. kainos
    5. A-····AFS
    6. new
    7. new
    8. -
    9. Y90
    10. 152114
    1. command
    2. -
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ command
    7. ˓a˒ commandment
    8. -
    9. Y90
    10. 152113
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y90; R152110
    10. 152116
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y90
    10. 152117
    1. +an
    2. -
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ command
    7. ˓a˒ commandment
    8. -
    9. Y90
    10. 152118
    1. old
    2. -
    3. 38200
    4. palaios
    5. A-····AFS
    6. old
    7. old
    8. -
    9. Y90
    10. 152119
    1. command
    2. -
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ command
    7. ˓a˒ commandment
    8. -
    9. Y90
    10. 152118
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y90
    10. 152120
    1. you all were having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ having
    8. -
    9. Y90; R152110
    10. 152121
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y90
    10. 152122
    1. +the beginning
    2. beginning
    3. 7460
    4. arχē
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ beginning
    7. ˓the˒ beginning
    8. -
    9. Y90
    10. 152123
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NFS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y90
    11. 152124
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 152126
    1. old
    2. -
    3. 38200
    4. palaios
    5. A-····NFS
    6. old
    7. old
    8. -
    9. Y90
    10. 152127
    1. command
    2. -
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····NFS
    6. command
    7. commandment
    8. -
    9. Y90
    10. 152125
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y90
    10. 152128
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152129
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····NMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y90
    10. 152130
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y90
    10. 152131
    1. you all heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ heard
    7. ˱you_all˲ heard
    8. -
    9. Y90; R152110
    10. 152132

OET (OET-LV)Beloved, I_am_ not _writing a_ new _command to_you_all, but an_ old _command, which you_all_were_having from the_beginning.
The the old command is the message that you_all_heard.

OET (OET-RV)Dear friends, I’m not writing a new rule for you all, but reminding you of an old rule that you had from the beginning. This old rule is the message that you all heard.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 2:7 ©