Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Beloved, I_am_ not _writing a_ new _command to_you_all, but a_ old _command, which you_all_were_having from the_beginning.
The the old command is the message that you_all_heard.
OET (OET-RV) Dear friends, I’m not writing a new rule for you all, but reminding you of an old rule that you had from the beginning. This old rule is the message that you all heard.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀγαπητοί
beloved
Beloved is another term of affection by which John addresses the believers to whom he is writing. It involves using the adjective “beloved” as a noun in order to indicate a specific group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [You people whom I love] or [My dear friends]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπ' ἀρχῆς.
(Some words not found in SR-GNT: ἀγαπητοί οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλʼ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπʼ ἀρχῆς ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε)
John uses the phrase from the beginning in various ways in this letter. Here it refers to the time when the people to whom he is writing first believed in Jesus. Alternate translation: [ever since you first believed in Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε
the word that ˱you_all˲_heard
John is using word to refer to the message that these believers heard, which was communicated through words. Alternate translation: [the message that you heard]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε
the word that ˱you_all˲_heard
The implication is that the specific word or message that John is describing is the commandment Jesus gave to believers that they should love one another. See the Gospel of John 13:34 and 15:12. John indicates this explicitly in this letter in 3:23 and 4:21. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly at this point as well. Alternate translation: [the commandment Jesus gave that we should love one another]
2:7-11 The disciples had the old commandment (to love one another) from the very beginning, from Jesus himself (John 13:34-35) and from the Old Testament (Lev 19:18, 33-34).
OET (OET-LV) Beloved, I_am_ not _writing a_ new _command to_you_all, but a_ old _command, which you_all_were_having from the_beginning.
The the old command is the message that you_all_heard.
OET (OET-RV) Dear friends, I’m not writing a new rule for you all, but reminding you of an old rule that you had from the beginning. This old rule is the message that you all heard.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.