Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 2:13

 1 YHN (1 JHN) 2:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Γράφω
    2. grafō
    3. I am writing
    4. -
    5. 11250
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ writing
    8. ˱I˲ ˓am˒ writing
    9. S
    10. Y90
    11. 152242
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y90; R152244
    11. 152243
    1. πατέρες
    2. patēr
    3. fathers
    4. fathers
    5. 39620
    6. N····VMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. Y90; F152243; F152246
    11. 152244
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y90
    11. 152245
    1. ἐγνώκατε
    2. ginōskō
    3. you all have known
    4. known
    5. 10970
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y90; R152244
    11. 152246
    1. τόν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y90
    11. 152247
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y90
    11. 152248
    1. ἀρχῆς
    2. arχē
    3. +the beginning
    4. beginning
    5. 7460
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ beginning
    8. ˓the˒ beginning
    9. -
    10. Y90
    11. 152249
    1. Γράφω
    2. grafō
    3. I am writing
    4. -
    5. 11250
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ writing
    8. ˱I˲ ˓am˒ writing
    9. S
    10. Y90
    11. 152250
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y90; R152252
    11. 152251
    1. νεανίσκοι
    2. neaniskos
    3. young men
    4. -
    5. 34950
    6. N····VMP
    7. young_men
    8. young_men
    9. -
    10. Y90; F152251; F152254
    11. 152252
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y90
    11. 152253
    1. νενικήκατε
    2. nikaō
    3. you all have overcome
    4. -
    5. 35280
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ overcome
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ overcome
    9. -
    10. Y90; R152252
    11. 152254
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 152255
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 152256
    1. πονηρόν
    2. ponēros
    3. evil one
    4. -
    5. 41900
    6. S····AMS
    7. evil ‹one›
    8. evil ‹one›
    9. -
    10. Y90
    11. 152257
    1. πονηρόν
    2. ponēros
    3. -
    4. -
    5. 41900
    6. S····ANS
    7. evil ‹thing›
    8. evil ‹thing›
    9. -
    10. -
    11. 152258

OET (OET-LV)I_am_writing to_you_all, fathers, because you_all_have_known the one from the_beginning.
I_am_writing to_you_all, young_men, because you_all_have_overcome the evil one.

OET (OET-RV)I’m writing to you fathers because you have known the messiah from the beginning.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

πατέρες

fathers

The term fathers here is likely a figurative description of one part of the believers. In that case, it could mean either: (1) mature believers or (2) church leaders

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγνώκατε

˱you_all˲_˓have˒_known

As in the second usage in [2:4](../02/04.md), John is using the word know in the sense of knowing a person. See how you translated it there. Alternate translation: [you know very well]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τὸν ἀπ’ ἀρχῆς

(Some words not found in SR-GNT: Γράφω ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Γράφω ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι νενικήκατε τόν πονηρόν)

John uses the phrase from the beginning in various ways in this letter. Here it describes Jesus or possibly God the Father. John refers to Jesus with these same words at the beginning of this letter and in a similar way in John 1:1–2. Alternate translation: [him who has always existed] or [Jesus, who has always existed]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

νεανίσκοι

young_men

Here, young men is likely a figurative description of a part of the group of believers. It probably refers to people who have become strong in their faith, even if they are not yet as mature as those in the group of fathers, since young men are in the time of life when they are strong and vigorous. Alternate translation: [strong believers]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

νεανίσκοι

young_men

Although the term men is masculine, John is likely using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [strong believers]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

νενικήκατε τὸν πονηρόν

˱you_all˲_˓have˒_overcome (Some words not found in SR-GNT: Γράφω ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Γράφω ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι νενικήκατε τόν πονηρόν)

John speaks of these strong believers refusing to do what the devil wants them to do as if they had defeated him in a struggle. Alternate translation: [you refuse to do what the evil one wants you to do]

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸν πονηρόν

(Some words not found in SR-GNT: Γράφω ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Γράφω ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι νενικήκατε τόν πονηρόν)

John is using the adjective evil as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [the one who is evil]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν πονηρόν

(Some words not found in SR-GNT: Γράφω ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Γράφω ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι νενικήκατε τόν πονηρόν)

John is speaking of Satan, also known as the devil, by association with his characteristic of being evil. Alternate translation: [the devil] or [Satan]

TSN Tyndale Study Notes:

2:12-14 John gives three classes of believers at various stages of spiritual maturity: God’s children, the young in the faith (literally young people), and the mature in the faith (literally fathers).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am writing
    2. -
    3. 11250
    4. S
    5. grafō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ writing
    8. ˱I˲ ˓am˒ writing
    9. S
    10. Y90
    11. 152242
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y90; R152244
    10. 152243
    1. fathers
    2. fathers
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····VMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. Y90; F152243; F152246
    10. 152244
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y90
    10. 152245
    1. you all have known
    2. known
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y90; R152244
    10. 152246
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y90
    10. 152247
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y90
    10. 152248
    1. +the beginning
    2. beginning
    3. 7460
    4. arχē
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ beginning
    7. ˓the˒ beginning
    8. -
    9. Y90
    10. 152249
    1. I am writing
    2. -
    3. 11250
    4. S
    5. grafō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ writing
    8. ˱I˲ ˓am˒ writing
    9. S
    10. Y90
    11. 152250
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y90; R152252
    10. 152251
    1. young men
    2. -
    3. 34950
    4. neaniskos
    5. N-····VMP
    6. young_men
    7. young_men
    8. -
    9. Y90; F152251; F152254
    10. 152252
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y90
    10. 152253
    1. you all have overcome
    2. -
    3. 35280
    4. nikaō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ overcome
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ overcome
    8. -
    9. Y90; R152252
    10. 152254
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152255
    1. evil one
    2. -
    3. 41900
    4. ponēros
    5. S-····AMS
    6. evil ‹one›
    7. evil ‹one›
    8. -
    9. Y90
    10. 152257

OET (OET-LV)I_am_writing to_you_all, fathers, because you_all_have_known the one from the_beginning.
I_am_writing to_you_all, young_men, because you_all_have_overcome the evil one.

OET (OET-RV)I’m writing to you fathers because you have known the messiah from the beginning.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 2:13 ©