Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 2:13

 1 YHN (1 JHN) 2:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Γράφω
    2. grafō
    3. I am writing
    4. -
    5. 11250
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ writing
    8. ˱I˲ ˓am˒ writing
    9. S
    10. Y90
    11. 152242
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y90; R152244
    11. 152243
    1. πατέρες
    2. patēr
    3. fathers
    4. fathers
    5. 39620
    6. N····VMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. Y90; F152243; F152246
    11. 152244
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y90
    11. 152245
    1. ἐγνώκατε
    2. ginōskō
    3. you all have known
    4. known
    5. 10970
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y90; R152244
    11. 152246
    1. τόν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y90
    11. 152247
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y90
    11. 152248
    1. ἀρχῆς
    2. arχē
    3. +the beginning
    4. beginning
    5. 7460
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ beginning
    8. ˓the˒ beginning
    9. -
    10. Y90
    11. 152249
    1. Γράφω
    2. grafō
    3. I am writing
    4. -
    5. 11250
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ writing
    8. ˱I˲ ˓am˒ writing
    9. S
    10. Y90
    11. 152250
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y90; R152252
    11. 152251
    1. νεανίσκοι
    2. neaniskos
    3. young men
    4. -
    5. 34950
    6. N····VMP
    7. young_men
    8. young_men
    9. -
    10. Y90; F152251; F152254
    11. 152252
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y90
    11. 152253
    1. νενικήκατε
    2. nikaō
    3. you all have overcome
    4. -
    5. 35280
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ overcome
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ overcome
    9. -
    10. Y90; R152252
    11. 152254
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 152255
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 152256
    1. πονηρόν
    2. ponēros
    3. evil one
    4. -
    5. 41900
    6. S····AMS
    7. evil ‹one›
    8. evil ‹one›
    9. -
    10. Y90
    11. 152257
    1. πονηρόν
    2. ponēros
    3. -
    4. -
    5. 41900
    6. S····ANS
    7. evil ‹thing›
    8. evil ‹thing›
    9. -
    10. -
    11. 152258

OET (OET-LV)I_am_writing to_you_all, fathers, because you_all_have_known the one from the_beginning.
I_am_writing to_you_all, young_men, because you_all_have_overcome the evil one.

OET (OET-RV)I’m writing to you fathers because you have known the messiah from the beginning.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:5–2:27: Live pure lives and remain united with God

Read 1:5–2:27 carefully.

Section Theme: In this section John is appealing to his readers to live morally pure lives and to remain united with God. He gives the following reasons for this:

1:5–2:2

God has made it possible for us to be morally pure just as he is.

2:3–11

We ought to love our fellow Christians as Christ did.

2:12–27

The readers ought not to love the non-Christian world but they should live according to the truth that God has shown to them.

Paragraph 2:12–14

Read 2:12–14 in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Paragraph Discourse Features: In these verses John breaks off from the main theme of his letter in order to assure his readers that he does not doubt that they are true Christians. To do this he uses a very different style of writing, with much repetition and use of the second person “you.” He also emphasizes his confidence in his readers by repeating in 2:14 much of what he had said in 2:12–13 with some differences. In translation it may be necessary to adjust the style of these verses so that they are clearly understood as an interruption to the main theme and as a reassurance to the readers.

2:13a

I am writing to you, fathers,

fathers: (Alternative Interpretations) John is addressing a group among his readers who are in some respect older than the others. Note that they are not “fathers” to John himself, since he is a very old man at the time of writing this letter and this group is included in those he called “my children” in 2:1. However there are two interpretations of how those in this group are older than the other Christians:

  1. John probably means those who have been Christians for a longer time.

  2. Some think it means those who are older in age.

2:13b

because you know Him

you know: (Multiple Senses) See the note “to know Him” on 2:3a.

2:13c

who is from the beginning.

2:13b–c

Him who is from the beginning: (Meaning) This is referring to Jesus Christ, who existed even before the world was created. So it may be necessary to make the name explicit in translation. See also the note on 1:1 “from the beginning.”

2:13d

I am writing to you, young men,

young men: (Alternative Interpretations) There are two interpretations of this phrase:

  1. It probably means those who have been Christians for a short time.

  2. Some think it means men between 20 and 40 years old.

2:13e

because you have overcome the evil one.

the evil one: (Meaning) This is a common way of referring to Satan in the New Testament. The name “Satan” may need to be made explicit here in order to make it clear that the phrase the evil one does not refer to just any evil person.

2:13f

I have written to you, children,

I have written: (Alternative Interpretations) In 2:13f and 2:14 the Greek has the past tense, literally, “I wrote,” instead of the present tense, “I am writing,” which it has in 2:12a–13e. There are different views as to whether this change of tense indicates a different meaning or not:

  1. It is probably just a matter of style with no difference of meaning. John is continuing to refer to what he is writing in this present letter. (BSB, GNT, RSV, LB)

  2. Some think that the past tense indicates that John is referring only to the first part of this letter or to something else which he had written. (JB, NEB, KJV, JBP)

children: (Alternative Interpretations): See the note on 2:12a.

2:13g

because you know the Father.

the Father: (Expression) In some languages it may be necessary to say “our (incl) Father.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

πατέρες

fathers

The term fathers here is likely a figurative description of one part of the believers. In that case, it could mean either: (1) mature believers or (2) church leaders

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγνώκατε

˱you_all˲_˓have˒_known

As in the second usage in [2:4](../02/04.md), John is using the word know in the sense of knowing a person. See how you translated it there. Alternate translation: [you know very well]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τὸν ἀπ’ ἀρχῆς

(Some words not found in SR-GNT: Γράφω ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Γράφω ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι νενικήκατε τόν πονηρόν)

John uses the phrase from the beginning in various ways in this letter. Here it describes Jesus or possibly God the Father. John refers to Jesus with these same words at the beginning of this letter and in a similar way in John 1:1–2. Alternate translation: [him who has always existed] or [Jesus, who has always existed]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

νεανίσκοι

young_men

Here, young men is likely a figurative description of a part of the group of believers. It probably refers to people who have become strong in their faith, even if they are not yet as mature as those in the group of fathers, since young men are in the time of life when they are strong and vigorous. Alternate translation: [strong believers]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

νεανίσκοι

young_men

Although the term men is masculine, John is likely using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [strong believers]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

νενικήκατε τὸν πονηρόν

˱you_all˲_˓have˒_overcome (Some words not found in SR-GNT: Γράφω ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Γράφω ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι νενικήκατε τόν πονηρόν)

John speaks of these strong believers refusing to do what the devil wants them to do as if they had defeated him in a struggle. Alternate translation: [you refuse to do what the evil one wants you to do]

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸν πονηρόν

(Some words not found in SR-GNT: Γράφω ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Γράφω ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι νενικήκατε τόν πονηρόν)

John is using the adjective evil as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [the one who is evil]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν πονηρόν

(Some words not found in SR-GNT: Γράφω ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Γράφω ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι νενικήκατε τόν πονηρόν)

John is speaking of Satan, also known as the devil, by association with his characteristic of being evil. Alternate translation: [the devil] or [Satan]

TSN Tyndale Study Notes:

2:12-14 John gives three classes of believers at various stages of spiritual maturity: God’s children, the young in the faith (literally young people), and the mature in the faith (literally fathers).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am writing
    2. -
    3. 11250
    4. S
    5. grafō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ writing
    8. ˱I˲ ˓am˒ writing
    9. S
    10. Y90
    11. 152242
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y90; R152244
    10. 152243
    1. fathers
    2. fathers
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····VMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. Y90; F152243; F152246
    10. 152244
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y90
    10. 152245
    1. you all have known
    2. known
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y90; R152244
    10. 152246
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y90
    10. 152247
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y90
    10. 152248
    1. +the beginning
    2. beginning
    3. 7460
    4. arχē
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ beginning
    7. ˓the˒ beginning
    8. -
    9. Y90
    10. 152249
    1. I am writing
    2. -
    3. 11250
    4. S
    5. grafō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ writing
    8. ˱I˲ ˓am˒ writing
    9. S
    10. Y90
    11. 152250
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y90; R152252
    10. 152251
    1. young men
    2. -
    3. 34950
    4. neaniskos
    5. N-····VMP
    6. young_men
    7. young_men
    8. -
    9. Y90; F152251; F152254
    10. 152252
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y90
    10. 152253
    1. you all have overcome
    2. -
    3. 35280
    4. nikaō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ overcome
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ overcome
    8. -
    9. Y90; R152252
    10. 152254
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152255
    1. evil one
    2. -
    3. 41900
    4. ponēros
    5. S-····AMS
    6. evil ‹one›
    7. evil ‹one›
    8. -
    9. Y90
    10. 152257

OET (OET-LV)I_am_writing to_you_all, fathers, because you_all_have_known the one from the_beginning.
I_am_writing to_you_all, young_men, because you_all_have_overcome the evil one.

OET (OET-RV)I’m writing to you fathers because you have known the messiah from the beginning.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 2:13 ©