Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
◄ ← 1YHN (1JHN) 2:13 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) I_am_writing to_you_all, fathers, because you_all_have_known the one from the_beginning.
I_am_writing to_you_all, young_men, because you_all_have_overcome the evil one.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πατέρες
fathers
The term fathers here is likely a figurative description of one part of the believers. In that case, it could mean either: (1) mature believers or (2) church leaders
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγνώκατε
˱you_all˲_/have/_known
As in the second usage in 2:4, John is using the word know in the sense of knowing a person. See how you translated it there. Alternate translation: “you know very well”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τὸν ἀπ’ ἀρχῆς
the_‹one› from /the/_beginning
John uses the phrase from the beginning in various ways in this letter. Here it describes Jesus or possibly God the Father. John refers to Jesus with these same words at the beginning of this letter and in a similar way in John 1:1–2. Alternate translation: “him who has always existed” or “Jesus, who has always existed”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
νεανίσκοι
young_men
Here, young men is likely a figurative description of a part of the group of believers. It probably refers to people who have become strong in their faith, even if they are not yet as mature as those in the group of fathers, since young men are in the time of life when they are strong and vigorous. Alternate translation: “strong believers”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
νεανίσκοι
young_men
Although the term men is masculine, John is likely using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “strong believers”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
νενικήκατε τὸν πονηρόν
˱you_all˲_/have/_overcome the evil_‹one›
John speaks of these strong believers refusing to do what the devil wants them to do as if they had defeated him in a struggle. Alternate translation: “you refuse to do what the evil one wants you to do”
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸν πονηρόν
the_‹one› the evil_‹one›
John is using the adjective evil as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν πονηρόν
the_‹one› the evil_‹one›
John is speaking of Satan, also known as the devil, by association with his characteristic of being evil. Alternate translation: “the devil” or “Satan”
2:12-14 John gives three classes of believers at various stages of spiritual maturity: God’s children, the young in the faith (literally young people), and the mature in the faith (literally fathers).
OET (OET-LV) I_am_writing to_you_all, fathers, because you_all_have_known the one from the_beginning.
I_am_writing to_you_all, young_men, because you_all_have_overcome the evil one.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.