Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 2:13 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) I_am_writing to_you_all, fathers, because you_all_have_known the one from the_beginning.
I_am_writing to_you_all, young_men, because you_all_have_overcome the evil one.
Read 1:5–2:27 carefully.
Section Theme: In this section John is appealing to his readers to live morally pure lives and to remain united with God. He gives the following reasons for this:
1:5–2:2 | God has made it possible for us to be morally pure just as he is. |
2:3–11 | We ought to love our fellow Christians as Christ did. |
2:12–27 | The readers ought not to love the non-Christian world but they should live according to the truth that God has shown to them. |
Read 2:12–14 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Discourse Features: In these verses John breaks off from the main theme of his letter in order to assure his readers that he does not doubt that they are true Christians. To do this he uses a very different style of writing, with much repetition and use of the second person “you.” He also emphasizes his confidence in his readers by repeating in 2:14 much of what he had said in 2:12–13 with some differences. In translation it may be necessary to adjust the style of these verses so that they are clearly understood as an interruption to the main theme and as a reassurance to the readers.
I am writing to you, fathers,
You senior Christians, I am writing these instructions to you
I am writing this to you who have trusted Christ for a long time
fathers: (Alternative Interpretations) John is addressing a group among his readers who are in some respect older than the others. Note that they are not “fathers” to John himself, since he is a very old man at the time of writing this letter and this group is included in those he called “my children” in 2:1. However there are two interpretations of how those in this group are older than the other Christians:
John probably means those who have been Christians for a longer time.
Some think it means those who are older in age.
because you know Him
because we(incl) know that you have become people who know Jesus Christ,
you know: (Multiple Senses) See the note “to know Him” on 2:3a.
who is from the beginning.
who already existed even before the beginning of this world.
Him who is from the beginning: (Meaning) This is referring to Jesus Christ, who existed even before the world was created. So it may be necessary to make the name explicit in translation. See also the note on 1:1 “from the beginning.”
I am writing to you, young men,
You new Christians, I am also writing these instructions to you
I am writing this to you who have just now trusted Christ
young men: (Alternative Interpretations) There are two interpretations of this phrase:
It probably means those who have been Christians for a short time.
Some think it means men between 20 and 40 years old.
because you have overcome the evil one.
because we(incl) know that you have defeated Satan, who causes all evil.
the evil one: (Meaning) This is a common way of referring to Satan in the New Testament. The name “Satan” may need to be made explicit here in order to make it clear that the phrase the evil one does not refer to just any evil person.
I have written to you, children,
You who are like children to me, I am writing these instructions to you
I have written: (Alternative Interpretations) In 2:13f and 2:14 the Greek has the past tense, literally, “I wrote,” instead of the present tense, “I am writing,” which it has in 2:12a–13e. There are different views as to whether this change of tense indicates a different meaning or not:
It is probably just a matter of style with no difference of meaning. John is continuing to refer to what he is writing in this present letter. (BSB, GNT, RSV, LB)
Some think that the past tense indicates that John is referring only to the first part of this letter or to something else which he had written. (JB, NEB, KJV, JBP)
children: (Alternative Interpretations): See the note on 2:12a.
because you know the Father.
because we(incl) know that you have become people who know God, our(incl) Father.
the Father: (Expression) In some languages it may be necessary to say “our (incl) Father.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πατέρες
fathers
The term fathers here is likely a figurative description of one part of the believers. In that case, it could mean either: (1) mature believers or (2) church leaders
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγνώκατε
˱you_all˲_˓have˒_known
As in the second usage in [2:4](../02/04.md), John is using the word know in the sense of knowing a person. See how you translated it there. Alternate translation: [you know very well]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τὸν ἀπ’ ἀρχῆς
(Some words not found in SR-GNT: Γράφω ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Γράφω ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι νενικήκατε τόν πονηρόν)
John uses the phrase from the beginning in various ways in this letter. Here it describes Jesus or possibly God the Father. John refers to Jesus with these same words at the beginning of this letter and in a similar way in John 1:1–2. Alternate translation: [him who has always existed] or [Jesus, who has always existed]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
νεανίσκοι
young_men
Here, young men is likely a figurative description of a part of the group of believers. It probably refers to people who have become strong in their faith, even if they are not yet as mature as those in the group of fathers, since young men are in the time of life when they are strong and vigorous. Alternate translation: [strong believers]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
νεανίσκοι
young_men
Although the term men is masculine, John is likely using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [strong believers]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
νενικήκατε τὸν πονηρόν
˱you_all˲_˓have˒_overcome (Some words not found in SR-GNT: Γράφω ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Γράφω ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι νενικήκατε τόν πονηρόν)
John speaks of these strong believers refusing to do what the devil wants them to do as if they had defeated him in a struggle. Alternate translation: [you refuse to do what the evil one wants you to do]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸν πονηρόν
(Some words not found in SR-GNT: Γράφω ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Γράφω ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι νενικήκατε τόν πονηρόν)
John is using the adjective evil as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [the one who is evil]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν πονηρόν
(Some words not found in SR-GNT: Γράφω ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τόν ἀπʼ ἀρχῆς Γράφω ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι νενικήκατε τόν πονηρόν)
John is speaking of Satan, also known as the devil, by association with his characteristic of being evil. Alternate translation: [the devil] or [Satan]
2:12-14 John gives three classes of believers at various stages of spiritual maturity: God’s children, the young in the faith (literally young people), and the mature in the faith (literally fathers).
OET (OET-LV) I_am_writing to_you_all, fathers, because you_all_have_known the one from the_beginning.
I_am_writing to_you_all, young_men, because you_all_have_overcome the evil one.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.