Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) the one saying to_be_remaining in him, ought also himself to_be_walking as that one walked.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν αὐτῷ μένειν
in him /to_be/_remaining
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to this book. Here to remain in God means very much the same thing as to have “fellowship with God” in 1:3 and 1:6 and to “be in” God in 2:5. John is repeating the same idea in different ways. Alternate translation: [he has close fellowship with God] or [he shares life with God]
Note 2 topic: translate-versebridge
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν: ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν, ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν
in (Some words not found in SR-GNT: ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς περιπατεῖν)
If it would be a more natural order in your language, you could move the last sentence of verse 5 to the end of verse 6. You would then present the combined verses as 5-6. Alternate translation: [The one saying he remains in him ought, just as that one walked, also to walk himself. That is how we know that we are in him.]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν αὐτῷ μένειν
in him /to_be/_remaining
John once again speaks as if believers could be inside of God. Alternate translation: [he is close friends with God] or [he shares life with God]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐν αὐτῷ
in him
The pronoun him refers to God. Alternate translation: [in God]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν
ought as that_‹one› walked also himself /to_be/_walking
As in 1:6 and 1:7, John is using the word walk to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: [must live as Jesus lived] or [must obey God just as Jesus did]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν
ought as that_‹one› walked also himself /to_be/_walking
John is using the phrase just as that one walked specifically to refer to the way that Jesus behaved when he lived on earth. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [must walk in the same way as Jesus walked when he was living on earth]
2:3-6 Obedience is one clear indication that we know Christ and belong to him. If we do not obey Christ, it is obvious that we do not belong to him or love him.
• As we obey Christ and his commandments, our love for God and our knowledge of him will grow toward completeness and maturity. We will live . . . as Jesus did, in union with God and showing love for others.
OET (OET-LV) the one saying to_be_remaining in him, ought also himself to_be_walking as that one walked.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.