Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn C1C2C3C4C5

OET interlinear 1YHN (1JHN) 2:6

 1YHN (1JHN) 2:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y90
    11. 153099
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. F153103; F153109; F153111
    12. 153100
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153101
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153102
    1. μένειν
    2. menō
    3. to be remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VNPA....
    7. /to_be/ remaining
    8. /to_be/ remaining
    9. -
    10. 100%
    11. R153100
    12. 153103
    1. ὀφείλει
    2. ofeilō
    3. ought
    4. -
    5. 37840
    6. VIPA3..S
    7. ought
    8. ought
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153104
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153105
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that one
    4. -
    5. 15650
    6. R....NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153106
    1. περιεπάτησεν
    2. peripateō
    3. walked
    4. -
    5. 40430
    6. VIAA3..S
    7. walked
    8. walked
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153107
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153108
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. himself
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 100%
    11. R153100
    12. 153109
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. -
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 153110
    1. περιπατεῖν
    2. peripateō
    3. to be walking
    4. -
    5. 40430
    6. VNPA....
    7. /to_be/ walking
    8. /to_be/ walking
    9. -
    10. 100%
    11. R153100
    12. 153111

OET (OET-LV)the one saying to_be_remaining in him, ought also himself to_be_walking as that one walked.

OET (OET-RV)we claim to live in him and then live our lives like he lived.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν αὐτῷ μένειν

in him /to_be/_remaining

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to this book. Here to remain in God means very much the same thing as to have “fellowship with God” in 1:3 and 1:6 and to “be in” God in 2:5. John is repeating the same idea in different ways. Alternate translation: “he has close fellowship with God” or “he shares life with God”

Note 2 topic: translate-versebridge

ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν: ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν, ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν

in (Some words not found in SR-GNT: ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς περιπατεῖν)

If it would be a more natural order in your language, you could move the last sentence of verse 5 to the end of verse 6. You would then present the combined verses as 5-6. Alternate translation: “The one saying he remains in him ought, just as that one walked, also to walk himself. That is how we know that we are in him.”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν αὐτῷ μένειν

in him /to_be/_remaining

John once again speaks as if believers could be inside of God. Alternate translation: “he is close friends with God” or “he shares life with God”

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐν αὐτῷ

in him

The pronoun him refers to God. Alternate translation: “in God”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν

ought as that_‹one› walked also himself /to_be/_walking

As in 1:6 and 1:7, John is using the word walk to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “must live as Jesus lived” or “must obey God just as Jesus did”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν

ought as that_‹one› walked also himself /to_be/_walking

John is using the phrase just as that one walked specifically to refer to the way that Jesus behaved when he lived on earth. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “must walk in the same way as Jesus walked when he was living on earth”

TSN Tyndale Study Notes:

2:3-6 Obedience is one clear indication that we know Christ and belong to him. If we do not obey Christ, it is obvious that we do not belong to him or love him.
• As we obey Christ and his commandments, our love for God and our knowledge of him will grow toward completeness and maturity. We will live . . . as Jesus did, in union with God and showing love for others.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y90
    11. 153099
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. F153103; F153109; F153111
    11. 153100
    1. to be remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ remaining
    7. /to_be/ remaining
    8. -
    9. 100%
    10. R153100
    11. 153103
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153101
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153102
    1. ought
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IPA3..S
    6. ought
    7. ought
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153104
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153108
    1. himself
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 100%
    10. R153100
    11. 153109
    1. to be walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ walking
    7. /to_be/ walking
    8. -
    9. 100%
    10. R153100
    11. 153111
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153105
    1. that one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-....NMS
    6. that ‹one›
    7. that ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153106
    1. walked
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-IAA3..S
    6. walked
    7. walked
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153107

OET (OET-LV)the one saying to_be_remaining in him, ought also himself to_be_walking as that one walked.

OET (OET-RV)we claim to live in him and then live our lives like he lived.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1YHN (1JHN) 2:6 ©