Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
◄ ← 1YHN (1JHN) 2:11 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) But the one hating the brother of_him, is in the darkness, and is_walking in the darkness, and has_ not _known where he_is_going, because the darkness blinded the eyes of_him.
OET (OET-RV) But the person who hates a fellow believer is living and walking in the darkness and doesn’t know where they’re going because they’re blinded.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
the brother ˱of˲_him
See how you translated his brother in 2:9. Alternate translation: “a fellow believer”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ
in the darkness is and in the darkness /is/_walking
These two phrases mean similar things. It is likely that John is using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in a different way. Alternate translation: “is living in complete darkness”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ
in the darkness is and in the darkness /is/_walking
As in 1:5, John is using the word darkness to mean what is wrong or evil. Alternate translation: “thinks in a way that is evil and acts in a way that is evil”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ
in the darkness in the darkness /is/_walking
John is using the word walks to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “conducts his life in wrong ways”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ
not /has/_known where ˱he˲_/is/_going because the darkness blinded the eyes ˱of˲_him
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the darkness has blinded his eyes, he does not know where he is going”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει
not /has/_known where ˱he˲_/is/_going
This is a continuation of the metaphor of walking as a figurative description of how a person lives and behaves. Alternate translation: “he does not know the right way to live”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ
because the darkness blinded the eyes ˱of˲_him
John is using blindness to mean a loss of moral sense. Alternate translation: “because his evil thoughts are keeping him from knowing right and wrong”
2:7-11 The disciples had the old commandment (to love one another) from the very beginning, from Jesus himself (John 13:34-35) and from the Old Testament (Lev 19:18, 33-34).
OET (OET-LV) But the one hating the brother of_him, is in the darkness, and is_walking in the darkness, and has_ not _known where he_is_going, because the darkness blinded the eyes of_him.
OET (OET-RV) But the person who hates a fellow believer is living and walking in the darkness and doesn’t know where they’re going because they’re blinded.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.