Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 2:11

 1 YHN (1 JHN) 2:11 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y90
    10. 152201
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y90
    11. 152202
    1. μισῶν
    2. miseō
    3. hating
    4. -
    5. 34040
    6. VPPA·NMS
    7. hating
    8. hating
    9. -
    10. Y90; F152206; F152215; F152218; F152220; F152227
    11. 152203
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 152204
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N····AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y90
    11. 152205
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y90; R152203
    11. 152206
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 152207
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 152208
    1. σκοτίᾳ
    2. skotia
    3. darkness
    4. -
    5. 46530
    6. N····DFS
    7. darkness
    8. darkness
    9. -
    10. Y90
    11. 152209
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y90
    11. 152210
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 152211
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 152212
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 152213
    1. σκοτίᾳ
    2. skotia
    3. darkness
    4. -
    5. 46530
    6. N····DFS
    7. darkness
    8. darkness
    9. -
    10. Y90
    11. 152214
    1. περιπατεῖ
    2. peripateō
    3. is walking
    4. walking
    5. 40430
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ walking
    8. ˓is˒ walking
    9. -
    10. Y90; R152203
    11. 152215
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 152216
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y90
    11. 152217
    1. οἶδεν
    2. eidō
    3. has known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ known
    8. ˓has˒ known
    9. -
    10. Y90; R152203
    11. 152218
    1. ποῦ
    2. pou
    3. where
    4. where
    5. 42260
    6. D·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y90
    11. 152219
    1. ὑπάγει
    2. hupagō
    3. he is going
    4. going
    5. 52170
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ going
    8. ˱he˲ ˓is˒ going
    9. -
    10. Y90; R152203
    11. 152220
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y90
    11. 152221
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152222
    1. σκοτία
    2. skotia
    3. darkness
    4. -
    5. 46530
    6. N····NFS
    7. darkness
    8. darkness
    9. -
    10. Y90
    11. 152223
    1. ἐτύφλωσεν
    2. tufloō
    3. blinded
    4. blinded
    5. 51860
    6. VIAA3··S
    7. blinded
    8. blinded
    9. -
    10. Y90
    11. 152224
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 152225
    1. ὀφθαλμούς
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. -
    5. 37880
    6. N····AMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. Y90
    11. 152226
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y90; R152203
    11. 152227

OET (OET-LV)But the one hating the brother of_him, is in the darkness, and is_walking in the darkness, and has_ not _known where he_is_going, because the darkness blinded the eyes of_him.

OET (OET-RV)But the person who hates a fellow believer is living and walking in the darkness and doesn’t know where they’re going because they’re blinded.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ μισῶν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστίν καί ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καί οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τούς ὀφθαλμούς αὐτοῦ)

See how you translated his brother in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: [a fellow believer]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ

in the darkness in the darkness (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ μισῶν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστίν καί ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καί οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τούς ὀφθαλμούς αὐτοῦ)

These two phrases mean similar things. It is likely that John is using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in a different way. Alternate translation: [is living in complete darkness]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ

in the darkness in the darkness (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ μισῶν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστίν καί ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καί οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τούς ὀφθαλμούς αὐτοῦ)

As in [1:5](../01/05.md), John is using the word darkness to mean what is wrong or evil. Alternate translation: [thinks in a way that is evil and acts in a way that is evil]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ

in the darkness in the darkness ˓is˒_walking

John is using the word walks to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: [conducts his life in wrong ways]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ

not ˓has˒_known where ˱he˲_˓is˒_going because the darkness blinded (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ μισῶν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστίν καί ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καί οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τούς ὀφθαλμούς αὐτοῦ)

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because the darkness has blinded his eyes, he does not know where he is going]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει

not ˓has˒_known where ˱he˲_˓is˒_going

This is a continuation of the metaphor of walking as a figurative description of how a person lives and behaves. Alternate translation: [he does not know the right way to live]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ

because the darkness blinded (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ μισῶν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστίν καί ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καί οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τούς ὀφθαλμούς αὐτοῦ)

John is using blindness to mean a loss of moral sense. Alternate translation: [because his evil thoughts are keeping him from knowing right and wrong]

TSN Tyndale Study Notes:

2:7-11 The disciples had the old commandment (to love one another) from the very beginning, from Jesus himself (John 13:34-35) and from the Old Testament (Lev 19:18, 33-34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y90
    11. 152202
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y90
    10. 152201
    1. hating
    2. -
    3. 34040
    4. miseō
    5. V-PPA·NMS
    6. hating
    7. hating
    8. -
    9. Y90; F152206; F152215; F152218; F152220; F152227
    10. 152203
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152204
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y90
    10. 152205
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y90; R152203
    10. 152206
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y90
    10. 152210
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 152207
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152208
    1. darkness
    2. -
    3. 46530
    4. skotia
    5. N-····DFS
    6. darkness
    7. darkness
    8. -
    9. Y90
    10. 152209
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 152211
    1. is walking
    2. walking
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ walking
    7. ˓is˒ walking
    8. -
    9. Y90; R152203
    10. 152215
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 152212
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152213
    1. darkness
    2. -
    3. 46530
    4. skotia
    5. N-····DFS
    6. darkness
    7. darkness
    8. -
    9. Y90
    10. 152214
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 152216
    1. has
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ known
    7. ˓has˒ known
    8. -
    9. Y90; R152203
    10. 152218
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y90
    10. 152217
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ known
    7. ˓has˒ known
    8. -
    9. Y90; R152203
    10. 152218
    1. where
    2. where
    3. 42260
    4. pou
    5. D-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y90
    10. 152219
    1. he is going
    2. going
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ going
    7. ˱he˲ ˓is˒ going
    8. -
    9. Y90; R152203
    10. 152220
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y90
    10. 152221
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152222
    1. darkness
    2. -
    3. 46530
    4. skotia
    5. N-····NFS
    6. darkness
    7. darkness
    8. -
    9. Y90
    10. 152223
    1. blinded
    2. blinded
    3. 51860
    4. tufloō
    5. V-IAA3··S
    6. blinded
    7. blinded
    8. -
    9. Y90
    10. 152224
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152225
    1. eyes
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····AMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. Y90
    10. 152226
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y90; R152203
    10. 152227

OET (OET-LV)But the one hating the brother of_him, is in the darkness, and is_walking in the darkness, and has_ not _known where he_is_going, because the darkness blinded the eyes of_him.

OET (OET-RV)But the person who hates a fellow believer is living and walking in the darkness and doesn’t know where they’re going because they’re blinded.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 2:11 ©