Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn C1C2C3C4C5

OET interlinear 1YHN (1JHN) 2:11

 1YHN (1JHN) 2:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 93%
    10. Y90
    11. 153203
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 93%
    11. -
    12. 153204
    1. μισῶν
    2. miseō
    3. hating
    4. -
    5. 34040
    6. VPPA.NMS
    7. hating
    8. hating
    9. -
    10. 93%
    11. F153208; F153217; F153220; F153222; F153229
    12. 153205
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 153206
    1. ἀδελφὸν
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 153207
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 93%
    11. R153205
    12. 153208
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 153209
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 153210
    1. σκοτίᾳ
    2. skotia
    3. darkness
    4. -
    5. 46530
    6. N....DFS
    7. darkness
    8. darkness
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 153211
    1. ἐστὶν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 153212
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 153213
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 153214
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 153215
    1. σκοτίᾳ
    2. skotia
    3. darkness
    4. -
    5. 46530
    6. N....DFS
    7. darkness
    8. darkness
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 153216
    1. περιπατεῖ
    2. peripateō
    3. is walking
    4. walking
    5. 40430
    6. VIPA3..S
    7. /is/ walking
    8. /is/ walking
    9. -
    10. 93%
    11. R153205
    12. 153217
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 153218
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 153219
    1. οἶδεν
    2. eidō
    3. has known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA3..S
    7. /has/ known
    8. /has/ known
    9. -
    10. 93%
    11. R153205
    12. 153220
    1. ποῦ
    2. pou
    3. where
    4. where
    5. 42260
    6. D.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153221
    1. ὑπάγει
    2. hupagō
    3. he is going
    4. going
    5. 52170
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ going
    8. ˱he˲ /is/ going
    9. -
    10. 100%
    11. R153205
    12. 153222
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153223
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153224
    1. σκοτία
    2. skotia
    3. darkness
    4. -
    5. 46530
    6. N....NFS
    7. darkness
    8. darkness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153225
    1. ἐτύφλωσεν
    2. tufloō
    3. blinded
    4. blinded
    5. 51860
    6. VIAA3..S
    7. blinded
    8. blinded
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153226
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153227
    1. ὀφθαλμοὺς
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. -
    5. 37880
    6. N....AMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153228
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 93%
    11. R153205
    12. 153229

OET (OET-LV)But the one hating the brother of_him, is in the darkness, and is_walking in the darkness, and has_ not _known where he_is_going, because the darkness blinded the eyes of_him.

OET (OET-RV) But the person who hates a fellow believer is living and walking in the darkness and doesn’t know where they’re going because they’re blinded.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

the brother ˱of˲_him

See how you translated his brother in 2:9. Alternate translation: “a fellow believer”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ

in the darkness is and in the darkness /is/_walking

These two phrases mean similar things. It is likely that John is using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in a different way. Alternate translation: “is living in complete darkness”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ

in the darkness is and in the darkness /is/_walking

As in 1:5, John is using the word darkness to mean what is wrong or evil. Alternate translation: “thinks in a way that is evil and acts in a way that is evil”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ

in the darkness in the darkness /is/_walking

John is using the word walks to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “conducts his life in wrong ways”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ

not /has/_known where ˱he˲_/is/_going because the darkness blinded the eyes ˱of˲_him

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the darkness has blinded his eyes, he does not know where he is going”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει

not /has/_known where ˱he˲_/is/_going

This is a continuation of the metaphor of walking as a figurative description of how a person lives and behaves. Alternate translation: “he does not know the right way to live”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ

because the darkness blinded the eyes ˱of˲_him

John is using blindness to mean a loss of moral sense. Alternate translation: “because his evil thoughts are keeping him from knowing right and wrong”

TSN Tyndale Study Notes:

2:7-11 The disciples had the old commandment (to love one another) from the very beginning, from Jesus himself (John 13:34-35) and from the Old Testament (Lev 19:18, 33-34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 93%
    11. -
    12. 153204
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 93%
    10. Y90
    11. 153203
    1. hating
    2. -
    3. 34040
    4. miseō
    5. V-PPA.NMS
    6. hating
    7. hating
    8. -
    9. 93%
    10. F153208; F153217; F153220; F153222; F153229
    11. 153205
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 153206
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 153207
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 93%
    10. R153205
    11. 153208
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 153212
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 153209
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 153210
    1. darkness
    2. -
    3. 46530
    4. skotia
    5. N-....DFS
    6. darkness
    7. darkness
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 153211
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 153213
    1. is walking
    2. walking
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ walking
    7. /is/ walking
    8. -
    9. 93%
    10. R153205
    11. 153217
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 153214
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 153215
    1. darkness
    2. -
    3. 46530
    4. skotia
    5. N-....DFS
    6. darkness
    7. darkness
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 153216
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 153218
    1. has
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ known
    7. /has/ known
    8. -
    9. 93%
    10. R153205
    11. 153220
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 153219
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ known
    7. /has/ known
    8. -
    9. 93%
    10. R153205
    11. 153220
    1. where
    2. where
    3. 42260
    4. pou
    5. D-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153221
    1. he is going
    2. going
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ going
    7. ˱he˲ /is/ going
    8. -
    9. 100%
    10. R153205
    11. 153222
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153223
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153224
    1. darkness
    2. -
    3. 46530
    4. skotia
    5. N-....NFS
    6. darkness
    7. darkness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153225
    1. blinded
    2. blinded
    3. 51860
    4. tufloō
    5. V-IAA3..S
    6. blinded
    7. blinded
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153226
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153227
    1. eyes
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-....AMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153228
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 93%
    10. R153205
    11. 153229

OET (OET-LV)But the one hating the brother of_him, is in the darkness, and is_walking in the darkness, and has_ not _known where he_is_going, because the darkness blinded the eyes of_him.

OET (OET-RV) But the person who hates a fellow believer is living and walking in the darkness and doesn’t know where they’re going because they’re blinded.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1YHN (1JHN) 2:11 ©