Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 2:20 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-RV) But you all have received the spirit[fn] from the chosen messiah[fn] and you all know all about it.[fn]
2:20 anointing: It’s not really clear here what Yohan is referring to that they have received: God’s favour? a skill or ability? a blessing? the Holy Spirit? But v27 below seems to be talking about God’s holy spirit.
2:20 holy (one): Yohan seems to be referring to Yeshua here.
2:20 You all know all: also unclear what Yohan means.
Read 1:5–2:27 carefully.
Section Theme: In this section John is appealing to his readers to live morally pure lives and to remain united with God. He gives the following reasons for this:
1:5–2:2 | God has made it possible for us to be morally pure just as he is. |
2:3–11 | We ought to love our fellow Christians as Christ did. |
2:12–27 | The readers ought not to love the non-Christian world but they should live according to the truth that God has shown to them. |
Read 2:18–21 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: In these verses John reassures his readers that they have received the Holy Spirit, and so they know God’s truth. In this way they are different from the false teachers.
You, however, have an anointing from the Holy One,
But as for you,(plur) Christ has given you the Holy Spirit,
You, however: (Emphasis) This is contrasting the readers with the people who had left the church.
have an anointing from the Holy One: (Alternative Interpretations) See anoint in Key Biblical Terms. This is a metaphor comparing something to the Jewish practice of anointing men with oil when they became priests. There are different views about what topic is being compared:
John is probably referring to Christ giving the Holy Spirit to those who truly become Christians. (GNT, LB)
Some think it refers to God giving his word. (JBP)
Others think it refers to God making Christians special people, like priests. (NEB)
the Holy One: (Alternative Interpretations) See holy in Key Biblical Terms. There are different views as to who the phrase the Holy One refers to here:
It probably refers to Christ, as it does elsewhere in the New Testament. (GNT)
Some think it refers to God, as it does in the Old Testament. (JBP)
and all of you know the truth.
and so you all know the true things which God has revealed.
and all of you know: (Text) The KJV reading “ye know all things” is from an inferior Greek text.
know the truth: (Expression) The Greek here is literally, “you know.” No object is expressed, so the meaning is “you have knowledge,” “you are no longer ignorant.” However in many languages, including English, this leaves it unclear what sort of knowledge is meant. Many translations therefore specify, know the truth (BSB, NIV, GNT, LB) since that is the sort of knowledge John talks about in the next verse.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπό τοῦ Ἁγίου καί οἴδατε πάντες)
John is using the word And to introduce a contrast between the people who left the group and the remaining believers to whom he is writing. Alternate translation: [However,]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου
you_all ˓the˒_anointing ˓are˒_having (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπό τοῦ Ἁγίου καί οἴδατε πάντες)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun anointing with a verbal phrase. Alternate translation: [the Holy One has anointed you]
Note 3 topic: translate-unknown
ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου
you_all ˓the˒_anointing ˓are˒_having (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπό τοῦ Ἁγίου καί οἴδατε πάντες)
The word anointing refers to the practice, seen often in the Old Testament, of pouring oil on a person to set that person apart to serve God. If your readers would not be familiar with this practice, you could describe it specifically in your translation. Alternate translation: [the Holy One has poured oil on you to set you apart to serve him]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου
you_all ˓the˒_anointing ˓are˒_having (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπό τοῦ Ἁγίου καί οἴδατε πάντες)
Here John is using anointing to refer to the Holy Spirit. Just as people poured oil on kings and priests to set them apart for service to God, God gives the Holy Spirit to believers to set them apart and equip them to serve God. John says specifically in [3:24](../03/24.md) and [4:13](../04/13.md) that God has given the Spirit to believers in this way. Alternate translation: [the Holy One has given you his Spirit]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῦ Ἁγίου
the Holy_‹One›
John is using the adjective Holy as a noun in order to indicate a specific person. ULT adds One to show this. John is referring specifically to God, and so ULT capitalizes both of these words to show that they are describing a divine person. Your language may allow you to use this adjective as a noun. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [God, the One who is holy]
Note 6 topic: translate-textvariants
οἴδατε πάντες
˱you_all˲_˓have˒_known all
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say you all know or to follow the reading of some other versions and say “you know all things.”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
οἴδατε πάντες
˱you_all˲_˓have˒_known all
Based on what he says in the next verse, John likely means here that the believers to whom he is writing all know the truth. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [you all know the truth]
2:20-23 for the Holy One has given you his Spirit: The Holy Spirit gives believers the ability to understand and recognize spiritual truth (see Isa 61:1; Acts 10:38; 2 Cor 1:21-22). Those who have the Spirit know the truth about the Father and the Son and can detect what does not accord with the truth of the apostles’ teaching.
OET (OET-RV) But you all have received the spirit[fn] from the chosen messiah[fn] and you all know all about it.[fn]
2:20 anointing: It’s not really clear here what Yohan is referring to that they have received: God’s favour? a skill or ability? a blessing? the Holy Spirit? But v27 below seems to be talking about God’s holy spirit.
2:20 holy (one): Yohan seems to be referring to Yeshua here.
2:20 You all know all: also unclear what Yohan means.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.