Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
◄ ← 1YHN (1JHN) 2:20 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-RV) But you all have received the spirit[fn] from the chosen messiah[fn] and you all know all about it.[fn]
2:20 anointing: It’s not really clear here what Yohan is referring to that they have received: God’s favour? a skill or ability? a blessing? the Holy Spirit? But v27 below seems to be talking about God’s holy spirit.
2:20 holy (one): Yohan seems to be referring to Yeshua here.
2:20 You all know all: also unclear what Yohan means.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
John is using the word And to introduce a contrast between the people who left the group and the remaining believers to whom he is writing. Alternate translation: [However,]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου
you_all /the/_anointing /are/_having from the Holy_‹One›
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun anointing with a verbal phrase. Alternate translation: [the Holy One has anointed you]
Note 3 topic: translate-unknown
ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου
you_all /the/_anointing /are/_having from the Holy_‹One›
The word anointing refers to the practice, seen often in the Old Testament, of pouring oil on a person to set that person apart to serve God. If your readers would not be familiar with this practice, you could describe it specifically in your translation. Alternate translation: [the Holy One has poured oil on you to set you apart to serve him]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου
you_all /the/_anointing /are/_having from the Holy_‹One›
Here John is using anointing to refer to the Holy Spirit. Just as people poured oil on kings and priests to set them apart for service to God, God gives the Holy Spirit to believers to set them apart and equip them to serve God. John says specifically in 3:24 and 4:13 that God has given the Spirit to believers in this way. Alternate translation: [the Holy One has given you his Spirit]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῦ Ἁγίου
the Holy_‹One›
John is using the adjective Holy as a noun in order to indicate a specific person. ULT adds One to show this. John is referring specifically to God, and so ULT capitalizes both of these words to show that they are describing a divine person. Your language may allow you to use this adjective as a noun. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [God, the One who is holy]
Note 6 topic: translate-textvariants
οἴδατε πάντες
˱you_all˲_/have/_known all
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say you all know or to follow the reading of some other versions and say “you know all things.”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
οἴδατε πάντες
˱you_all˲_/have/_known all
Based on what he says in the next verse, John likely means here that the believers to whom he is writing all know the truth. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [you all know the truth]
2:20-23 for the Holy One has given you his Spirit: The Holy Spirit gives believers the ability to understand and recognize spiritual truth (see Isa 61:1; Acts 10:38; 2 Cor 1:21-22). Those who have the Spirit know the truth about the Father and the Son and can detect what does not accord with the truth of the apostles’ teaching.
OET (OET-RV) But you all have received the spirit[fn] from the chosen messiah[fn] and you all know all about it.[fn]
2:20 anointing: It’s not really clear here what Yohan is referring to that they have received: God’s favour? a skill or ability? a blessing? the Holy Spirit? But v27 below seems to be talking about God’s holy spirit.
2:20 holy (one): Yohan seems to be referring to Yeshua here.
2:20 You all know all: also unclear what Yohan means.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.