Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) but whoever wishfully may_be_keeping the message of_him, truly the love of_ the _god has_been_perfected in this one.
By this we_are_knowing that we_are in him:
OET (OET-RV) However the person who obeys Yeshua’s teaching demonstrates that God’s love has truly been planted in them. We know that we are alive in Yeshua if
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δ’
but
This sentence makes a contrast by saying in a positive way what the previous sentence said in a negative way. Indicate this contrast in a natural way in your language. Alternate translation: [On the other hand,]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται
whoever but ¬wishfully /may_be/_keeping ˱of˲_him the word truly in this_‹one› the love ¬the ˱of˲_God /has_been/_perfected
John is suggesting another hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: [But suppose someone keeps his word. Then the love of God truly has been perfected in that person.]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον
/may_be/_keeping ˱of˲_him the word
John is using the term word to mean what God has commanded by using words. Alternate translation: [obeys God’s commandments]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον
/may_be/_keeping ˱of˲_him the word
In this instance, the word keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: [obeys God’s commandments]
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ & αὐτῷ
˱of˲_him & him
The pronouns his and him in this verse refer to God. Alternate translation: [God’s … God]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται
truly in this_‹one› the love ¬the ˱of˲_God /has_been/_perfected
The phrase the love of God could mean one of two things. (1) It could refer to a person loving God. Alternate translation: [that person indeed loves God completely] (2) It could refer to God loving people. Alternate translation: [God’s love has completely achieved its purpose in that person’s life]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται
truly in this_‹one› the love ¬the ˱of˲_God /has_been/_perfected
If it would be helpful in your language, you could restate the passive verbal form has been perfected with an active verbal form in its place. The person or thing doing the action will depend on how you decide to translate the phrase the love of God. Alternate translation: [that person indeed loves God completely] or [God’s love has completely achieved its purpose in that person’s life]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν
in this_‹one› by this ˱we˲_/are/_knowing that in him ˱we˲_are
The word this could be referring to (1) what John is about to say in verse 6, or (2) what John has just said in verse 5, or (3) both. If your language allows it, you could choose option (3) since both verses are talking about completely obeying God, but most languages will need to choose one or the other.
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν αὐτῷ ἐσμεν
in by in him ˱we˲_are
John is speaking as if believers could be inside of God. This expression describes having a close relationship with God. Alternate translation: [we are living in fellowship with God]
2:3-6 Obedience is one clear indication that we know Christ and belong to him. If we do not obey Christ, it is obvious that we do not belong to him or love him.
• As we obey Christ and his commandments, our love for God and our knowledge of him will grow toward completeness and maturity. We will live . . . as Jesus did, in union with God and showing love for others.
OET (OET-LV) but whoever wishfully may_be_keeping the message of_him, truly the love of_ the _god has_been_perfected in this one.
By this we_are_knowing that we_are in him:
OET (OET-RV) However the person who obeys Yeshua’s teaching demonstrates that God’s love has truly been planted in them. We know that we are alive in Yeshua if
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.