Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 2:5 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) but whoever wishfully may_be_keeping the message of_him, truly the love of_ the _god has_been_perfected in this one.
By this we_are_knowing that we_are in him:
OET (OET-RV) However the person who obeys Yeshua’s teaching demonstrates that God’s love has truly been planted in them. We know that we are alive in Yeshua if
Read 1:5–2:27 carefully.
Section Theme: In this section John is appealing to his readers to live morally pure lives and to remain united with God. He gives the following reasons for this:
1:5–2:2 | God has made it possible for us to be morally pure just as he is. |
2:3–11 | We ought to love our fellow Christians as Christ did. |
2:12–27 | The readers ought not to love the non-Christian world but they should live according to the truth that God has shown to them. |
Read 2:3–6 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: Here John begins to give the reason why we should not sin. He says that we should obey God’s commands as Jesus did. If we do that our behavior shows that we know God.
But if anyone keeps His word,
But anyone who does what God has said,
His word: (Lexical Problem) This refers to the same thing as “His commandments” in 2:3–4.
the love of God has been truly perfected in him.
his love for God is perfect.
he truly loves God.
the love of God: (Alternative Interpretations) The phrase the love of God could be understood in two different ways:
It probably means “that person loves God” (BSB, RSV, GNT, LB, JBP). (John says the same thing in 5:3 in almost the same words.)
However, some think it means “God loves that person” (NIV, JB, NEB).
been truly perfected: (Figure of Speech) John means that such a person loves God completely; his love has the full outcome that it should have.
By this we know that we are in Him:
So the thing which shows us(incl) that we are united with God is this:
By this: (Logical Connection) The word this is pointing forward to the next verse. John is saying that the thing which shows whether we are “in God” is our behavior or manner of life (2:6 BSB “walk”). In 2:6 he explains why our behavior will show this. It may be necessary in translation to make some of these connections explicit.
in Him: (Collocation) This is John’s way of talking about our personal relationship and union with God. (See John 15:4–7, 17:21, 23). In some languages it sounds like nonsense if one talks about someone being “in” someone else. In such cases the translator needs to find how a very close relationship or association of two things would be referred to. See GNT “in union with God.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δ’
but
This sentence makes a contrast by saying in a positive way what the previous sentence said in a negative way. Indicate this contrast in a natural way in your language. Alternate translation: [On the other hand,]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται
(Some words not found in SR-GNT: ὅς δʼ ἄν τηρῇ αὐτοῦ τόν λόγον ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμέν)
John is suggesting another hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: [But suppose someone keeps his word. Then the love of God truly has been perfected in that person.]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον
˓may_be˒_keeping ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: ὅς δʼ ἄν τηρῇ αὐτοῦ τόν λόγον ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμέν)
John is using the term word to mean what God has commanded by using words. Alternate translation: [obeys God’s commandments]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον
˓may_be˒_keeping ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: ὅς δʼ ἄν τηρῇ αὐτοῦ τόν λόγον ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμέν)
In this instance, the word keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: [obeys God’s commandments]
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ & αὐτῷ
˱of˲_him & him
The pronouns his and him in this verse refer to God. Alternate translation: [God’s … God]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται
truly in this_‹one› the love ¬the ˱of˲_God ˓has_been˒_perfected
The phrase the love of God could mean one of two things. (1) It could refer to a person loving God. Alternate translation: [that person indeed loves God completely] (2) It could refer to God loving people. Alternate translation: [God’s love has completely achieved its purpose in that person’s life]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται
truly in this_‹one› the love ¬the ˱of˲_God ˓has_been˒_perfected
If it would be helpful in your language, you could restate the passive verbal form has been perfected with an active verbal form in its place. The person or thing doing the action will depend on how you decide to translate the phrase the love of God. Alternate translation: [that person indeed loves God completely] or [God’s love has completely achieved its purpose in that person’s life]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν
in this_‹one› in (Some words not found in SR-GNT: ὅς δʼ ἄν τηρῇ αὐτοῦ τόν λόγον ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμέν)
The word this could be referring to (1) what John is about to say in verse 6, or (2) what John has just said in verse 5, or (3) both. If your language allows it, you could choose option (3) since both verses are talking about completely obeying God, but most languages will need to choose one or the other.
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν αὐτῷ ἐσμεν
in in him (Some words not found in SR-GNT: ὅς δʼ ἄν τηρῇ αὐτοῦ τόν λόγον ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμέν)
John is speaking as if believers could be inside of God. This expression describes having a close relationship with God. Alternate translation: [we are living in fellowship with God]
OET (OET-LV) but whoever wishfully may_be_keeping the message of_him, truly the love of_ the _god has_been_perfected in this one.
By this we_are_knowing that we_are in him:
OET (OET-RV) However the person who obeys Yeshua’s teaching demonstrates that God’s love has truly been planted in them. We know that we are alive in Yeshua if
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.