Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 2:3

 1 YHN (1 JHN) 2:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y90
    11. 152039
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y90
    11. 152040
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y90; R152052
    11. 152041
    1. γινώσκομεν
    2. ginōskō
    3. we are knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ knowing
    8. ˱we˲ ˓are˒ knowing
    9. -
    10. Y90; R151997; R151775
    11. 152042
    1. γινώσκωμεν
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ knowing
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ knowing
    9. -
    10. -
    11. 152043
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y90
    11. 152044
    1. ἐγνώκαμεν
    2. ginōskō
    3. we have known
    4. -
    5. 10970
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. ˱we˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y90; R151997; R151775
    11. 152045
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y90
    11. 152046
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y90
    11. 152047
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 152048
    1. ἐντολάς
    2. entolē
    3. commands
    4. -
    5. 17850
    6. N····AFP
    7. commands
    8. commandments
    9. -
    10. Y90
    11. 152049
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y90
    11. 152050
    1. φυλάξωμεν
    2. fulassō
    3. -
    4. -
    5. 54420
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ keep
    8. ˱we˲ ˓may˒ keep
    9. -
    10. -
    11. 152051
    1. τηρῶμεν
    2. tēreō
    3. we may be keeping
    4. -
    5. 50830
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ keeping
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ keeping
    9. -
    10. Y90; F152041; R151997; R151775
    11. 152052

OET (OET-LV)And by this we_are_knowing that we_have_known him, if we_may_be_keeping the commands of_him.

OET (OET-RV)We will know if we really know Yeshua if we obey his teachings.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:5–2:27: Live pure lives and remain united with God

Read 1:5–2:27 carefully.

Section Theme: In this section John is appealing to his readers to live morally pure lives and to remain united with God. He gives the following reasons for this:

1:5–2:2

God has made it possible for us to be morally pure just as he is.

2:3–11

We ought to love our fellow Christians as Christ did.

2:12–27

The readers ought not to love the non-Christian world but they should live according to the truth that God has shown to them.

Paragraph 2:3–6

Read 2:3–6 in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Paragraph Theme: Here John begins to give the reason why we should not sin. He says that we should obey God’s commands as Jesus did. If we do that our behavior shows that we know God.

2:3a

By this we can be sure that we have come to know Him:

to know Him: (Multiple Senses) The word know is here used in the sense of knowing someone personally as you would know your family and friends. This is different from knowing who someone is, or knowing about them.

Him: (Alternative Interpretations) There are two opinions about who the word Him refers to here:

  1. GNT, JB, JBP make it clear that this refers to God.

  2. Some commentators think it refers to Jesus.

2:3b

if we keep His commandments.

if we keep His commandments: (Emotive Impact) This clause is emphasized in the Greek because John is telling his readers that this is what they should do. This emphasis can be shown in your translation by making if we keep His commandments the main clause of the sentence. For example:

“We should obey his commands because that is what will show us that we really know him.”

keep: (Tense) The tense of the verb here implies continual obedience.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν

by this ˱we˲_˓are˒_knowing that ˱we˲_˓have˒_known him (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν ἐάν τάς ἐντολάς αὐτοῦ τηρῶμεν)

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [if we obey what he has commanded, then we can be assured that we have a close relationship with him]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν

by this ˱we˲_˓are˒_knowing that ˱we˲_˓have˒_known him (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν ἐάν τάς ἐντολάς αὐτοῦ τηρῶμεν)

If your language would not use a conditional statement with if for something that is true, you could express the same idea using a word like “by” or another way. Alternate translation: [there is a way to be sure that we truly know God. This is by obeying his commandments]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τούτῳ γινώσκομεν

by this ˱we˲_˓are˒_knowing

John uses the idiomatic expression in this we know many times in this letter. Alternate translation: [this is how we know]

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐν τούτῳ

by this

The pronoun this refers to the next thing that John says, that is, if we keep his commandments. Use a natural way in your language to make this clear. Alternate translation: [this is how]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν

˱we˲_˓are˒_knowing that ˱we˲_˓have˒_known him

John is using the word know in two different senses here. See the discussion of the word know in Part 3 of the Introduction to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them here. Alternate translation: [we can be assured that we have a close relationship with him]

Note 6 topic: writing-pronouns

αὐτόν & αὐτοῦ

him & ˱of˲_him

In this verse, the pronouns him and his refer to God, the one who has given the commandments that people must obey. Alternate translation: [God … God’s]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν ἐάν τάς ἐντολάς αὐτοῦ τηρῶμεν)

Here, keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: [if we obey what he has commanded]

Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν ἐάν τάς ἐντολάς αὐτοῦ τηρῶμεν)

If it would be more natural in your language, you could put this phrase first, as in the UST.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y90
    11. 152039
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y90
    10. 152040
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y90; R152052
    10. 152041
    1. we are knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ knowing
    7. ˱we˲ ˓are˒ knowing
    8. -
    9. Y90; R151997; R151775
    10. 152042
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y90
    10. 152044
    1. we have known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ known
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y90; R151997; R151775
    10. 152045
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y90
    10. 152046
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y90
    10. 152047
    1. we may be keeping
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-SPA1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ keeping
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ keeping
    8. -
    9. Y90; F152041; R151997; R151775
    10. 152052
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152048
    1. commands
    2. -
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFP
    6. commands
    7. commandments
    8. -
    9. Y90
    10. 152049
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y90
    10. 152050

OET (OET-LV)And by this we_are_knowing that we_have_known him, if we_may_be_keeping the commands of_him.

OET (OET-RV)We will know if we really know Yeshua if we obey his teachings.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 2:3 ©