Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 2:3 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) And by this we_are_knowing that we_have_known him, if we_may_be_keeping the commands of_him.
Read 1:5–2:27 carefully.
Section Theme: In this section John is appealing to his readers to live morally pure lives and to remain united with God. He gives the following reasons for this:
1:5–2:2 | God has made it possible for us to be morally pure just as he is. |
2:3–11 | We ought to love our fellow Christians as Christ did. |
2:12–27 | The readers ought not to love the non-Christian world but they should live according to the truth that God has shown to them. |
Read 2:3–6 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: Here John begins to give the reason why we should not sin. He says that we should obey God’s commands as Jesus did. If we do that our behavior shows that we know God.
By this we can be sure that we have come to know Him:
¶ But the thing which makes us(incl) certain that we have become people who know God
to know Him: (Multiple Senses) The word know is here used in the sense of knowing someone personally as you would know your family and friends. This is different from knowing who someone is, or knowing about them.
Him: (Alternative Interpretations) There are two opinions about who the word Him refers to here:
GNT, JB, JBP make it clear that this refers to God.
Some commentators think it refers to Jesus.
if we keep His commandments.
is this: the fact that we are doing what he told us we should do.
if we keep His commandments: (Emotive Impact) This clause is emphasized in the Greek because John is telling his readers that this is what they should do. This emphasis can be shown in your translation by making if we keep His commandments the main clause of the sentence. For example:
“We should obey his commands because that is what will show us that we really know him.”
keep: (Tense) The tense of the verb here implies continual obedience.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν
by this ˱we˲_˓are˒_knowing that ˱we˲_˓have˒_known him (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν ἐάν τάς ἐντολάς αὐτοῦ τηρῶμεν)
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [if we obey what he has commanded, then we can be assured that we have a close relationship with him]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν
by this ˱we˲_˓are˒_knowing that ˱we˲_˓have˒_known him (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν ἐάν τάς ἐντολάς αὐτοῦ τηρῶμεν)
If your language would not use a conditional statement with if for something that is true, you could express the same idea using a word like “by” or another way. Alternate translation: [there is a way to be sure that we truly know God. This is by obeying his commandments]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τούτῳ γινώσκομεν
by this ˱we˲_˓are˒_knowing
John uses the idiomatic expression in this we know many times in this letter. Alternate translation: [this is how we know]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐν τούτῳ
by this
The pronoun this refers to the next thing that John says, that is, if we keep his commandments. Use a natural way in your language to make this clear. Alternate translation: [this is how]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν
˱we˲_˓are˒_knowing that ˱we˲_˓have˒_known him
John is using the word know in two different senses here. See the discussion of the word know in Part 3 of the Introduction to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them here. Alternate translation: [we can be assured that we have a close relationship with him]
Note 6 topic: writing-pronouns
αὐτόν & αὐτοῦ
him & ˱of˲_him
In this verse, the pronouns him and his refer to God, the one who has given the commandments that people must obey. Alternate translation: [God … God’s]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν ἐάν τάς ἐντολάς αὐτοῦ τηρῶμεν)
Here, keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: [if we obey what he has commanded]
Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν ἐάν τάς ἐντολάς αὐτοῦ τηρῶμεν)
If it would be more natural in your language, you could put this phrase first, as in the UST.
OET (OET-LV) And by this we_are_knowing that we_have_known him, if we_may_be_keeping the commands of_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.