Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 2:27

 1 YHN (1 JHN) 2:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y90
    11. 152548
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y90; R152366
    11. 152549
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 152550
    1. χάρισμα
    2. χarisma
    3. -
    4. -
    5. 54860
    6. N····NNS
    7. gift
    8. gift
    9. -
    10. -
    11. 152551
    1. χρῖσμα
    2. χrisma
    3. anointing
    4. -
    5. 55450
    6. N····NNS
    7. anointing
    8. anointing
    9. -
    10. Y90
    11. 152552
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y90
    10. 152553
    1. ἐλάβετε
    2. lambanō
    3. you all received
    4. received
    5. 29830
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ received
    8. ˱you_all˲ received
    9. -
    10. Y90; R152366
    11. 152554
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y90
    11. 152555
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y90; R152523
    11. 152556
    1. μένει
    2. menō
    3. is remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ remaining
    8. ˓is˒ remaining
    9. -
    10. Y90
    11. 152557
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 152558
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 152559
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y90; R152366
    11. 152560
    1. μένει
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ remaining
    8. ˓is˒ remaining
    9. -
    10. -
    11. 152561
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 152562
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y90
    11. 152563
    1. χρείαν
    2. χreia
    3. need
    4. -
    5. 55320
    6. N····AFS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. Y90
    11. 152564
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. you all are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y90; R152366
    11. 152565
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y90
    11. 152566
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y90
    11. 152567
    1. διδάσκῃ
    2. didaskō
    3. may be teaching
    4. -
    5. 13210
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ teaching
    8. ˓may_be˒ teaching
    9. -
    10. Y90
    11. 152568
    1. διδάσκει
    2. didaskō
    3. -
    4. -
    5. 13210
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ teaching
    8. ˓is˒ teaching
    9. -
    10. -
    11. 152569
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y90; R152366; R152366
    11. 152570
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y90
    11. 152571
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y90
    11. 152572
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 152573
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. E····NNS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. -
    11. 152574
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y90; R152523
    11. 152575
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. -
    4. -
    5. 41510
    6. N····NNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. -
    11. 152576
    1. χρῖσμα
    2. χrisma
    3. anointing
    4. -
    5. 55450
    6. N····NNS
    7. anointing
    8. anointing
    9. -
    10. Y90; F152593
    11. 152577
    1. διδάσκει
    2. didaskō
    3. is teaching
    4. -
    5. 13210
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ teaching
    8. ˓is˒ teaching
    9. -
    10. Y90
    11. 152578
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y90; R152366
    11. 152579
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y90
    11. 152580
    1. πάντων
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····GNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y90
    11. 152581
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 152582
    1. ἀληθές
    2. alēthēs
    3. true
    4. -
    5. 2270
    6. S····NNS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. Y90
    11. 152583
    1. ἀληθής
    2. alēthēs
    3. -
    4. -
    5. 2270
    6. S····NMS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. -
    11. 152584
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y90
    11. 152585
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 152586
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y90
    11. 152587
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y90
    11. 152588
    1. ψεῦδος
    2. pseudos
    3. +a falsehood
    4. -
    5. 55790
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ falsehood
    8. ˓a˒ falsehood
    9. -
    10. Y90
    11. 152589
    1. ψευδές
    2. pseudēs
    3. -
    4. -
    5. 55710
    6. S····NNS
    7. false
    8. false
    9. -
    10. -
    11. 152590
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 152591
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y90
    11. 152592
    1. ἐδίδαξεν
    2. didaskō
    3. it taught
    4. taught
    5. 13210
    6. VIAA3··S
    7. ˱it˲ taught
    8. ˱it˲ taught
    9. -
    10. Y90; R152577
    11. 152593
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y90
    11. 152594
    1. μένετε
    2. menō
    3. you all are remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ remaining
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ remaining
    9. -
    10. Y90; R152366
    11. 152595
    1. μενεῖτε
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ remaining
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ remaining
    9. -
    10. -
    11. 152596
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 152597
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y90; R152523
    11. 152598

OET (OET-LV)And you_all, the anointing that you_all_received from him, is_remaining in you_all, and you_all_are_ not _having need that anyone may_be_teaching you_all, but as the anointing of_him is_teaching you_all concerning all things, and is true and is not a_falsehood, and as it_taught you_all, you_all_are_remaining in him.

OET (OET-RV)But for you, the spirit that you received from Yeshua remains in you all and so you don’t need anyone else to teach you because his spirit teaches you about everything. The spirit teaches truth and not lies, and since you were taught by the spirit then you are remaining in Yeshua.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ὑμεῖς

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμεῖς τό χρῖσμα ὅ ἐλάβετε ἀπʼ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν καί οὒ χρείαν ἔχετε ἵνα τὶς διδάσκῃ ὑμᾶς ἀλλʼ ὡς τό αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περί πάντων καί ἀληθές ἐστίν καί οὐκ ἐστίν ψεῦδος καί καθώς ἐδίδαξεν ὑμᾶς μένετε ἐν αὐτῷ)

Here John states again the emphasis that he started in [2:24](../02/24.md), continuing his direct instruction to his readers. Use a natural way to indicate this continuing emphasis in your language. Alternate translation: [Now as for you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμεῖς τό χρῖσμα ὅ ἐλάβετε ἀπʼ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν καί οὒ χρείαν ἔχετε ἵνα τὶς διδάσκῃ ὑμᾶς ἀλλʼ ὡς τό αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περί πάντων καί ἀληθές ἐστίν καί οὐκ ἐστίν ψεῦδος καί καθώς ἐδίδαξεν ὑμᾶς μένετε ἐν αὐτῷ)

See how you translated the word anointing in [2:20](../02/20.md). Alternate translation: [the Spirit, whom Jesus has given you]

Note 3 topic: writing-pronouns

ἀπ’ αὐτοῦ & ἐν αὐτῷ

from him & in (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμεῖς τό χρῖσμα ὅ ἐλάβετε ἀπʼ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν καί οὒ χρείαν ἔχετε ἵνα τὶς διδάσκῃ ὑμᾶς ἀλλʼ ὡς τό αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περί πάντων καί ἀληθές ἐστίν καί οὐκ ἐστίν ψεῦδος καί καθώς ἐδίδαξεν ὑμᾶς μένετε ἐν αὐτῷ)

Like the pronoun “he” in [2:25](../02/25.md), the words him and his in this verse likely refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could use the name instead of a pronoun. Alternate translation: [from Jesus … in Jesus]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

μένει ἐν ὑμῖν

˓is˒_remaining in you_all

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to refer to the continuing presence of the Spirit with a believer. Alternate translation: [lives inside of you]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμεῖς τό χρῖσμα ὅ ἐλάβετε ἀπʼ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν καί οὒ χρείαν ἔχετε ἵνα τὶς διδάσκῃ ὑμᾶς ἀλλʼ ὡς τό αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περί πάντων καί ἀληθές ἐστίν καί οὐκ ἐστίν ψεῦδος καί καθώς ἐδίδαξεν ὑμᾶς μένετε ἐν αὐτῷ)

John is using the word and to introduce the results of what he says in the previous part of this sentence. Alternate translation: [and so]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ αὐτοῦ χρῖσμα

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμεῖς τό χρῖσμα ὅ ἐλάβετε ἀπʼ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν καί οὒ χρείαν ἔχετε ἵνα τὶς διδάσκῃ ὑμᾶς ἀλλʼ ὡς τό αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περί πάντων καί ἀληθές ἐστίν καί οὐκ ἐστίν ψεῦδος καί καθώς ἐδίδαξεν ὑμᾶς μένετε ἐν αὐτῷ)

See how you translated his anointing earlier in this verse. Alternate translation: [his Spirit]

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

περὶ πάντων

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμεῖς τό χρῖσμα ὅ ἐλάβετε ἀπʼ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν καί οὒ χρείαν ἔχετε ἵνα τὶς διδάσκῃ ὑμᾶς ἀλλʼ ὡς τό αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περί πάντων καί ἀληθές ἐστίν καί οὐκ ἐστίν ψεῦδος καί καθώς ἐδίδαξεν ὑμᾶς μένετε ἐν αὐτῷ)

This is a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [about the things that you need to know]

Note 8 topic: writing-pronouns

ἐδίδαξεν ὑμᾶς

˱it˲_taught you_all

Since the Spirit is a person, if you translate anointing as “Spirit” in this verse, it may also be more appropriate in your language to use a personal pronoun in this clause. Alternate translation: [he has taught you] or [the Spirit has taught you]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

μένετε ἐν αὐτῷ

˱you_all˲_˓are˒_remaining in him

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: [continue to have a close relationship with him]

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

μένετε ἐν αὐτῷ

˱you_all˲_˓are˒_remaining in him

John is speaking as if believers could be inside of God. Alternate translation: [continue to have a close relationship with him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y90
    11. 152548
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y90; R152366
    10. 152549
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152550
    1. anointing
    2. -
    3. 55450
    4. χrisma
    5. N-····NNS
    6. anointing
    7. anointing
    8. -
    9. Y90
    10. 152552
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y90
    10. 152553
    1. you all received
    2. received
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ received
    7. ˱you_all˲ received
    8. -
    9. Y90; R152366
    10. 152554
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y90
    10. 152555
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y90; R152523
    10. 152556
    1. is remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ remaining
    7. ˓is˒ remaining
    8. -
    9. Y90
    10. 152557
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 152558
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y90; R152366
    10. 152560
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 152562
    1. you all are
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y90; R152366
    10. 152565
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y90
    10. 152563
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y90; R152366
    10. 152565
    1. need
    2. -
    3. 55320
    4. χreia
    5. N-····AFS
    6. need
    7. need
    8. -
    9. Y90
    10. 152564
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y90
    10. 152566
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y90
    10. 152567
    1. may be teaching
    2. -
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ teaching
    7. ˓may_be˒ teaching
    8. -
    9. Y90
    10. 152568
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y90; R152366; R152366
    10. 152570
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y90
    10. 152571
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y90
    10. 152572
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152573
    1. anointing
    2. -
    3. 55450
    4. χrisma
    5. N-····NNS
    6. anointing
    7. anointing
    8. -
    9. Y90; F152593
    10. 152577
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y90; R152523
    10. 152575
    1. is teaching
    2. -
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ teaching
    7. ˓is˒ teaching
    8. -
    9. Y90
    10. 152578
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y90; R152366
    10. 152579
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y90
    10. 152580
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y90
    10. 152581
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 152582
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y90
    10. 152585
    1. true
    2. -
    3. 2270
    4. alēthēs
    5. S-····NNS
    6. true
    7. true
    8. -
    9. Y90
    10. 152583
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 152586
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y90
    10. 152588
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y90
    10. 152587
    1. +a falsehood
    2. -
    3. 55790
    4. pseudos
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ falsehood
    7. ˓a˒ falsehood
    8. -
    9. Y90
    10. 152589
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 152591
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y90
    10. 152592
    1. it taught
    2. taught
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱it˲ taught
    7. ˱it˲ taught
    8. -
    9. Y90; R152577
    10. 152593
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y90
    10. 152594
    1. you all are remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ remaining
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ remaining
    8. -
    9. Y90; R152366
    10. 152595
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 152597
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y90; R152523
    10. 152598

OET (OET-LV)And you_all, the anointing that you_all_received from him, is_remaining in you_all, and you_all_are_ not _having need that anyone may_be_teaching you_all, but as the anointing of_him is_teaching you_all concerning all things, and is true and is not a_falsehood, and as it_taught you_all, you_all_are_remaining in him.

OET (OET-RV)But for you, the spirit that you received from Yeshua remains in you all and so you don’t need anyone else to teach you because his spirit teaches you about everything. The spirit teaches truth and not lies, and since you were taught by the spirit then you are remaining in Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 2:27 ©