Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 2:24

 1 YHN (1 JHN) 2:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὑμεῖς
    2. su
    3. You all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y90
    11. 152495
    1. Οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. -
    11. 152496
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y90
    10. 152497
    1. ἠκούσατε
    2. akouō
    3. you all heard
    4. -
    5. 1910
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ heard
    8. ˱you_all˲ heard
    9. -
    10. Y90; R152366
    11. 152498
    1. ἀκηκόατε
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ heard
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ heard
    9. -
    10. -
    11. 152499
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y90
    11. 152500
    1. ἀρχῆς
    2. arχē
    3. +the beginning
    4. -
    5. 7460
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ beginning
    8. ˓the˒ beginning
    9. -
    10. Y90
    11. 152501
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 152502
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y90; R152366
    11. 152503
    1. μενέτω
    2. menō
    3. let it be remaining
    4. should
    5. 33060
    6. VMPA3··S
    7. ˱it˲ ˓let_be˒ remaining
    8. ˱it˲ ˓let_be˒ remaining
    9. -
    10. Y90
    11. 152504
    1. Ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y90
    11. 152505
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 152506
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y90
    11. 152507
    1. μείνῃ
    2. menō
    3. it may remain
    4. -
    5. 33060
    6. VSAA3··S
    7. ˱it˲ ˓may˒ remain
    8. ˱it˲ ˓may˒ remain
    9. -
    10. Y90
    11. 152508
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y90
    10. 152509
    1. ἀκηκόατε
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ heard
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ heard
    9. -
    10. -
    11. 152510
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y90
    11. 152511
    1. ἀρχῆς
    2. arχē
    3. +the beginning
    4. -
    5. 7460
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ beginning
    8. ˓the˒ beginning
    9. -
    10. Y90
    11. 152512
    1. ἠκούσατε
    2. akouō
    3. you all heard
    4. -
    5. 1910
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ heard
    8. ˱you_all˲ heard
    9. -
    10. Y90; R152366
    11. 152513
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y90
    11. 152514
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y90; R152366; R152366
    11. 152515
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 152516
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 152517
    1. πατρί
    2. patēr
    3. -
    4. -
    5. 39620
    6. N····DMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. -
    11. 152518
    1. Υἱῷ
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····DMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y90; Person=Jesus
    11. 152519
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 152520
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 152521
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 152522
    1. υἱῷ
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N····DMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. F152556; F152575; F152598; F152604; F152608; F152616; F152638; F152682; F152684; F152699; F152703; F152726; F152732; F152736; F152744; F152756; F152771
    11. 152523
    1. Πατρί
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····DMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y90; Person=God
    11. 152524
    1. μενεῖτε
    2. menō
    3. will be remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VIFA2··P
    7. ˓will_be˒ remaining
    8. ˓will_be˒ remaining
    9. -
    10. Y90
    11. 152525

OET (OET-LV)You_all, what you_all_heard from the_beginning, let_it_be_remaining in you_all.
If it_may_remain in you_all what you_all_heard from the_beginning, you_all also will_be_remaining in the son and in the father.

OET (OET-RV)What you all heard from the beginning, that’s what you should hold to. If the message that you heard from the beginning remains in you, then you also will remain in the son and in the father,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:5–2:27: Live pure lives and remain united with God

Read 1:5–2:27 carefully.

Section Theme: In this section John is appealing to his readers to live morally pure lives and to remain united with God. He gives the following reasons for this:

1:5–2:2

God has made it possible for us to be morally pure just as he is.

2:3–11

We ought to love our fellow Christians as Christ did.

2:12–27

The readers ought not to love the non-Christian world but they should live according to the truth that God has shown to them.

Paragraph 2:22–25

Read 2:22–25 in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Paragraph Theme: On the basis of the reassurance he has just given in 2:18–21, John here urges his readers to reject false teaching and to live according to God’s truth.

2:24a

As for you, let what you have heard from the beginning remain in you.

As for you, let: (Discourse Feature) This instruction (2:24a) is the main thing John is saying in 2:18–25. He has warned his readers about the false teaching of those who have left the church, so he tells them they must therefore be careful not to forget or change the true Christian teaching they have received. The strong imperative is shown in several English versions by the phrases “See that” (NIV), “Be sure” (GNT), “You must” (NEB).

from the beginning: (Meaning) As in 2:7b, this refers to the time when they first became Christians. This meaning of from the beginning is different from the meaning of the same phrase in 1:1 and 2:13c.

remain in you: (Meaning) In the Greek this phrase has the same meaning as the phrase “abides in you” in 2:14f. See the note on 2:14f.

2:24b

If it does, you will also remain in the Son and in the Father.

If it does: (Ellipsis) This is a short way in English of referring to what has just been said. See GNT and NEB for ways of saying it more fully.

you will also: (Meaning) This means “you for your part will.” John is contrasting his readers (who remain in the Son) with the teaching (which remains in them). It does not mean “you in addition to others will.”

in the Son and in the Father: (Collocation) As in 2:5 this is John’s way of talking about our close personal relationship and union with God. See the note on “in Him” in 2:5c.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμεῖς

you_all

Here John turns from talking about people in general to giving direct instruction to his readers. He indicates this emphasis by beginning his instruction with You. Use a natural way to indicate this emphasis in your language. Alternate translation: [As for you]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ ἠκούσατε & ὃ & ἠκούσατε

(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ὅ ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω Ἐάν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὅ ἀπʼ ἀρχῆς ἠκούσατε καί ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καί ἐν τῷ Πατρί μενεῖτε)

John is referring implicitly to the teaching about Jesus that these believers have heard. Alternate translation: [the teaching you have heard … the teaching you have heard]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence -1) ἀπ’ ἀρχῆς

(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ὅ ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω Ἐάν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὅ ἀπʼ ἀρχῆς ἠκούσατε καί ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καί ἐν τῷ Πατρί μενεῖτε)

John uses the phrase from the beginning in various ways in this letter. Here it refers to the time when the people to whom he is writing first believed in Jesus. Alternate translation: [ever since you first believed in Jesus … ever since you first believed in Jesus]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ὑμῖν μενέτω & ἐν ὑμῖν μείνῃ

in you_all ˱it˲_˓let_be˒_remaining & in you_all ˱it˲_˓may˒_remain

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In these instances, in reference to the teaching about Jesus, the word seems to refer to continuing belief in that teaching. Alternate translation: [continue to believe … you continue to believe]

Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε

(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ὅ ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω Ἐάν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὅ ἀπʼ ἀρχῆς ἠκούσατε καί ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καί ἐν τῷ Πατρί μενεῖτε)

John is describing a conditional situation in order to reassure his readers. Alternate translation: [As long as what you have heard from the beginning remains in you, then you will also remain in the Son and in the Father]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε

(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ὅ ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω Ἐάν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὅ ἀπʼ ἀρχῆς ἠκούσατε καί ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καί ἐν τῷ Πατρί μενεῖτε)

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: [you will also continue to have a close relationship with the Son and with the Father]

Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τῷ Υἱῷ & τῷ Πατρὶ

the Son & the (Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ὅ ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω Ἐάν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὅ ἀπʼ ἀρχῆς ἠκούσατε καί ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καί ἐν τῷ Πατρί μενεῖτε)

Son and Father are important titles for Jesus and God, respectively. Alternate translation: [Jesus the Son of God … God the Father]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all
    2. -
    3. 47710
    4. S
    5. su
    6. R-···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y90
    11. 152495
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y90
    10. 152497
    1. you all heard
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ heard
    7. ˱you_all˲ heard
    8. -
    9. Y90; R152366
    10. 152498
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y90
    10. 152500
    1. +the beginning
    2. -
    3. 7460
    4. arχē
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ beginning
    7. ˓the˒ beginning
    8. -
    9. Y90
    10. 152501
    1. let it be remaining
    2. should
    3. 33060
    4. menō
    5. V-MPA3··S
    6. ˱it˲ ˓let_be˒ remaining
    7. ˱it˲ ˓let_be˒ remaining
    8. -
    9. Y90
    10. 152504
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 152502
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y90; R152366
    10. 152503
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. S
    5. ean
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y90
    11. 152505
    1. it may remain
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱it˲ ˓may˒ remain
    7. ˱it˲ ˓may˒ remain
    8. -
    9. Y90
    10. 152508
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 152506
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y90
    10. 152507
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y90
    10. 152509
    1. you all heard
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ heard
    7. ˱you_all˲ heard
    8. -
    9. Y90; R152366
    10. 152513
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y90
    10. 152511
    1. +the beginning
    2. -
    3. 7460
    4. arχē
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ beginning
    7. ˓the˒ beginning
    8. -
    9. Y90
    10. 152512
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y90; R152366; R152366
    10. 152515
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y90
    10. 152514
    1. will be remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IFA2··P
    6. ˓will_be˒ remaining
    7. ˓will_be˒ remaining
    8. -
    9. Y90
    10. 152525
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 152516
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152517
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····DMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y90; Person=Jesus
    11. 152519
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 152520
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 152521
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152522
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····DMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y90; Person=God
    11. 152524

OET (OET-LV)You_all, what you_all_heard from the_beginning, let_it_be_remaining in you_all.
If it_may_remain in you_all what you_all_heard from the_beginning, you_all also will_be_remaining in the son and in the father.

OET (OET-RV)What you all heard from the beginning, that’s what you should hold to. If the message that you heard from the beginning remains in you, then you also will remain in the son and in the father,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 2:24 ©