Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 2:24 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) You_all, what you_all_heard from the_beginning, let_it_be_remaining in you_all.
If it_may_remain in you_all what you_all_heard from the_beginning, you_all also will_be_remaining in the son and in the father.
OET (OET-RV) What you all heard from the beginning, that’s what you should hold to. If the message that you heard from the beginning remains in you, then you also will remain in the son and in the father,
Read 1:5–2:27 carefully.
Section Theme: In this section John is appealing to his readers to live morally pure lives and to remain united with God. He gives the following reasons for this:
1:5–2:2 | God has made it possible for us to be morally pure just as he is. |
2:3–11 | We ought to love our fellow Christians as Christ did. |
2:12–27 | The readers ought not to love the non-Christian world but they should live according to the truth that God has shown to them. |
Read 2:22–25 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: On the basis of the reassurance he has just given in 2:18–21, John here urges his readers to reject false teaching and to live according to God’s truth.
As for you, let what you have heard from the beginning remain in you.
So I say to you, keep always in your minds the message about Christ which you have heard from the time when you began to follow Christ.
Therefore you must always pay attention to the teaching about Christ which you have known since the first time you heard the gospel.
As for you, let: (Discourse Feature) This instruction (2:24a) is the main thing John is saying in 2:18–25. He has warned his readers about the false teaching of those who have left the church, so he tells them they must therefore be careful not to forget or change the true Christian teaching they have received. The strong imperative is shown in several English versions by the phrases “See that” (NIV), “Be sure” (GNT), “You must” (NEB).
from the beginning: (Meaning) As in 2:7b, this refers to the time when they first became Christians. This meaning of from the beginning is different from the meaning of the same phrase in 1:1 and 2:13c.
remain in you: (Meaning) In the Greek this phrase has the same meaning as the phrase “abides in you” in 2:14f. See the note on 2:14f.
If it does, you will also remain in the Son and in the Father.
For if you let that message always remain in your minds, you, for your part, will always remain united with the Son of God and with God the Father.
Because, if you continue to pay attention to that teaching, you will also continue to be in close fellowship with Jesus, God’s Son, and with God, his Father.
If it does: (Ellipsis) This is a short way in English of referring to what has just been said. See GNT and NEB for ways of saying it more fully.
you will also: (Meaning) This means “you for your part will.” John is contrasting his readers (who remain in the Son) with the teaching (which remains in them). It does not mean “you in addition to others will.”
in the Son and in the Father: (Collocation) As in 2:5 this is John’s way of talking about our close personal relationship and union with God. See the note on “in Him” in 2:5c.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμεῖς
you_all
Here John turns from talking about people in general to giving direct instruction to his readers. He indicates this emphasis by beginning his instruction with You. Use a natural way to indicate this emphasis in your language. Alternate translation: [As for you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ ἠκούσατε & ὃ & ἠκούσατε
(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ὅ ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω Ἐάν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὅ ἀπʼ ἀρχῆς ἠκούσατε καί ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καί ἐν τῷ Πατρί μενεῖτε)
John is referring implicitly to the teaching about Jesus that these believers have heard. Alternate translation: [the teaching you have heard … the teaching you have heard]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence -1) ἀπ’ ἀρχῆς
(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ὅ ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω Ἐάν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὅ ἀπʼ ἀρχῆς ἠκούσατε καί ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καί ἐν τῷ Πατρί μενεῖτε)
John uses the phrase from the beginning in various ways in this letter. Here it refers to the time when the people to whom he is writing first believed in Jesus. Alternate translation: [ever since you first believed in Jesus … ever since you first believed in Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ὑμῖν μενέτω & ἐν ὑμῖν μείνῃ
in you_all ˱it˲_˓let_be˒_remaining & in you_all ˱it˲_˓may˒_remain
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In these instances, in reference to the teaching about Jesus, the word seems to refer to continuing belief in that teaching. Alternate translation: [continue to believe … you continue to believe]
Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε
(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ὅ ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω Ἐάν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὅ ἀπʼ ἀρχῆς ἠκούσατε καί ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καί ἐν τῷ Πατρί μενεῖτε)
John is describing a conditional situation in order to reassure his readers. Alternate translation: [As long as what you have heard from the beginning remains in you, then you will also remain in the Son and in the Father]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε
(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ὅ ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω Ἐάν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὅ ἀπʼ ἀρχῆς ἠκούσατε καί ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καί ἐν τῷ Πατρί μενεῖτε)
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: [you will also continue to have a close relationship with the Son and with the Father]
Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τῷ Υἱῷ & τῷ Πατρὶ
the Son & the (Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ὅ ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω Ἐάν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὅ ἀπʼ ἀρχῆς ἠκούσατε καί ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καί ἐν τῷ Πατρί μενεῖτε)
Son and Father are important titles for Jesus and God, respectively. Alternate translation: [Jesus the Son of God … God the Father]
OET (OET-LV) You_all, what you_all_heard from the_beginning, let_it_be_remaining in you_all.
If it_may_remain in you_all what you_all_heard from the_beginning, you_all also will_be_remaining in the son and in the father.
OET (OET-RV) What you all heard from the beginning, that’s what you should hold to. If the message that you heard from the beginning remains in you, then you also will remain in the son and in the father,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.