Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
◄ ← 1YHN (1JHN) 2:22 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) Who is the liar, except not/lest the one disowning that Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is not the chosen_one/messiah?
This one is the anti-messiah, the one disowning the father and the son.
OET (OET-RV) Anyone who teaches that Yeshua is not the messiah is a liar. And anyone who disowns the father and the son is a false messiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός?
who is the liar except ¬not/lest the_‹one› disowning that Jesus not is the Messiah
John is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [Anyone who denies that Jesus is the Messiah is certainly a liar!]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός
the the_‹one› disowning that Jesus not is the Messiah
For emphasis, John is using a double negative in Greek, specifically, a negative verb (denies) with a negative particle, “not.” In English, it would come out as “the one who denies that Jesus is not the Christ.” In Greek, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. But in English, the meaning would inaccurately be positive, which is why ULT uses only one negative. It leaves out “not” and says the one denying that Jesus is the Christ. However, if your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος
this_‹one› is the false_messiah
John is not referring here to the ultimate antichrist who will appear at the end of earthly history. John does not have a specific person in view here. Rather, he is speaking generally of all people who oppose Christ. See how you translated the term antichrist in 2:18. Alternate translation: [Such a person is the enemy of Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν
the the_‹one› disowning the the the_‹one› disowning the Father and the Son
If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly why John says this about these people. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [By denying that Jesus is the Messiah, he is denying both God the Father, who sent Jesus to be the Messiah, and Jesus his Son, whom he sent]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν
the Father and the Son
Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus. Alternate translation: [God the Father and Jesus his Son]
2:22 John marks out as a liar any false teacher who denies that Jesus is the Christ, the Son of God, the unique revealer of the Father (4:2).
OET (OET-LV) Who is the liar, except not/lest the one disowning that Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is not the chosen_one/messiah?
This one is the anti-messiah, the one disowning the father and the son.
OET (OET-RV) Anyone who teaches that Yeshua is not the messiah is a liar. And anyone who disowns the father and the son is a false messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.