Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) In_front_of_them fire it_has_consumed and_behind_them a_flame it_sets_ablaze like_garden_of ˊĒden the_earth/land in_front_of_them and_behind_them a_wilderness_of desolation and_also escape not it_belongs for_him/it.
OET (OET-RV) ⇔ A devouring fire goes ahead of it,
⇔ and behind it a flame is burning.
⇔ Ahead of it, the land is like the garden of Eden,
⇔ but behind it is a wilderness of desolation,
⇔ and indeed, there’s no escape from it.
Note 1 topic: writing-pronouns
לְפָנָיו֙ אָ֣כְלָה אֵ֔שׁ וְאַחֲרָ֖יו תְּלַהֵ֣ט לֶֽהָבָ֑ה כְּגַן־עֵ֨דֶן הָאָ֜רֶץ לְפָנָ֗יו וְאַֽחֲרָיו֙ מִדְבַּ֣ר שְׁמָמָ֔ה וְגַם־פְּלֵיטָ֖ה לֹא־הָ֥יְתָה לּֽוֹ
in,front_of,them eating fire and,behind,them burns flame like,garden_of ˊĒden the=earth/land in,front_of,them and,behind,them wilderness_of desolate and=also escapes not she/it_was for=him/it
The pronouns its and it refer to the locust swarm, described in the previous verse as a “people,” that is, an “army.” It may be more natural in your language to use plural pronouns. Alternate translation: [A fire is devouring in front of them, and behind them a flame is burning. In front of them the land is like the garden of Eden, but behind them is a wilderness of desolation, and indeed there is no escape from them]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לְפָנָיו֙ אָ֣כְלָה אֵ֔שׁ וְאַחֲרָ֖יו תְּלַהֵ֣ט לֶֽהָבָ֑ה
in,front_of,them eating fire and,behind,them burns flame
Joel is speaking of the locusts’ destruction as if it were literally a fire consuming everything in front of it and leaving burning land behind. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The locusts eat up the vegetation in front of them as if they were a fire consuming it, and after they have passed, the land looks as if a flame has burned it]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנָיו֙ אָ֣כְלָה אֵ֔שׁ
in,front_of,them eating fire
See the discussion in the General Notes to this chapter of how several phrases with the word face mean “in front of.” Alternate translation: [A fire is devouring in front of it]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
כְּגַן־עֵ֨דֶן הָאָ֜רֶץ לְפָנָ֗יו
like,garden_of ˊĒden the=earth/land in,front_of,them
The point of this comparison is that just as the garden of Eden was very lush, so the land of Israel ahead of the locust invasion is lush. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [To its face the land is lush, like the garden of Eden]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִדְבַּ֣ר שְׁמָמָ֔ה
wilderness_of desolate
If your language does not use an abstract noun for the idea of desolation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [is a desolate wilderness]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
וְגַם־פְּלֵיטָ֖ה לֹא־הָ֥יְתָה לּֽוֹ
and=also escapes not she/it_was for=him/it
Joel is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [and indeed, it is extremely difficult to escape from it]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
פְּלֵיטָ֖ה לֹא־הָ֥יְתָה לּֽוֹ
escapes not she/it_was for=him/it
If your language does not use an abstract noun for the idea of escape, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [no one can escape from it] or [no one can get away from it]
2:3 The destruction wrought by the invading army would be like a raging wildfire. Before the attack, the land looked like the Garden of Eden, but afterwards, it would be nothing but desolation (a reversal of Isa 51:3 and Ezek 36:35).
OET (OET-LV) In_front_of_them fire it_has_consumed and_behind_them a_flame it_sets_ablaze like_garden_of ˊĒden the_earth/land in_front_of_them and_behind_them a_wilderness_of desolation and_also escape not it_belongs for_him/it.
OET (OET-RV) ⇔ A devouring fire goes ahead of it,
⇔ and behind it a flame is burning.
⇔ Ahead of it, the land is like the garden of Eden,
⇔ but behind it is a wilderness of desolation,
⇔ and indeed, there’s no escape from it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.