Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) Do_not fear Oh_animals_of the_field if/because the_pastures_of they_are_green the_wilderness if/because the_tree[s] it_has_borne fruit_of_its the_fig_tree and_vine they_have_given riches_of_their.
OET (OET-RV) Don’t worry, you animals in the countryside,
⇔ because the pastures in the wilderness have sprouted.
⇔ Because the tree has borne its fruit—
⇔ the fig tree and the grapevine have produced their best.
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
אַל־תִּֽירְאוּ֙ בַּהֲמ֣וֹת שָׂדַ֔י
not fear animals_of field
Joel is once again speaking to the beasts of the field as if they were people who could hear him. He is doing this to show his Judean listeners in a strong way how he feels about what Yahweh will do for them by restoring the pastures and the trees. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate what Joel is saying as if he were speaking directly to the Judeans. Alternate translation: [You Judeans should also not be afraid of what will happen to the beasts of the field]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
דָשְׁא֖וּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר כִּֽי־עֵץ֙ נָשָׂ֣א פִרְי֔וֹ תְּאֵנָ֥ה וָגֶ֖פֶן נָתְנ֥וּ חֵילָֽם
green pastures_of wilderness that/for/because/then/when tree/word bears fruit_of,its fig_tree and,vine yield riches_of,their
Joel is using the past tense to describe something that is going to happen in the future in order to show that the event will certainly happen. If it would be clearer in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [the pastures of the wilderness will sprout, for the tree will bear its fruit, the fig tree and the vine will yield their strength]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
עֵץ֙ נָשָׂ֣א פִרְי֔וֹ תְּאֵנָ֥ה וָגֶ֖פֶן נָתְנ֥וּ חֵילָֽם
tree/word bears fruit_of,its fig_tree and,vine yield riches_of,their
Joel is not referring to a specific tree, fig tree, or vine. He is referring to these plants in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: [the trees have borne their fruit, the fig trees and the vines have yielded their strength]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
חֵילָֽם
riches_of,their
Joel is using the term strength to mean the harvest, by association with the way the land has the capacity to produce crops. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [their harvest]
2:18-27 God promised to restore his people’s material lives in the immediate future, replenishing their fields, orchards, vineyards, and flocks.
OET (OET-LV) Do_not fear Oh_animals_of the_field if/because the_pastures_of they_are_green the_wilderness if/because the_tree[s] it_has_borne fruit_of_its the_fig_tree and_vine they_have_given riches_of_their.
OET (OET-RV) Don’t worry, you animals in the countryside,
⇔ because the pastures in the wilderness have sprouted.
⇔ Because the tree has borne its fruit—
⇔ the fig tree and the grapevine have produced their best.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.