Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) And_YHWH he_gives_forth voice_of_his to_(the)_face_of/in_front_of/before army_of_his if/because is_great very camp_of_his if/because is_mighty the_one_who_does_of command_of_his if/because is_great the_day_of YHWH and_awesome exceedingly and_who endure_it.
OET (OET-RV) Yahweh speaks in front of his army,
⇔ because there’s a huge number of them,
⇔ because those executing his commands are very powerful.
⇔ Yes, Yahweh’s day is really terrible
⇔ and who could possibly survive it?
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
קוֹלוֹ֙
voice_of,his
Joel is using the term voice to mean Yahweh’s commands, by association with the way authorities use their voices to give commands. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his commands]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מַחֲנֵ֔הוּ
camp_of,his
Joel is using the term camp to mean Yahweh’s army, by association with the way armies stay in camps. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [is his army]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
דְבָר֑וֹ
command_of,his
Joel is using the term word to mean Yahweh’s orders, by association with the way people use words to give orders or instructions. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his commands]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
כִּֽי־גָד֧וֹל יוֹם־יְהוָ֛ה וְנוֹרָ֥א מְאֹ֖ד וּמִ֥י יְכִילֶֽנּוּ
that/for/because/then/when great day YHWH and,awesome very and,who endure,it
Joel is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [For the day of Yahweh is great and very fearful, and very few will endure it!]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
יוֹם־יְהוָ֛ה
day YHWH
See how you translated the same expression in [1:15](../01/15.md).
2:11 The Lord is at the head of the column (literally the Lord utters his voice before his army): The coming destruction was not simply an act of nature or the result of human activity, but an act of God.
• This is his mighty army: God executed this judgment.
• Who can possibly survive? Apart from God’s grace and mercy, no one can.
OET (OET-LV) And_YHWH he_gives_forth voice_of_his to_(the)_face_of/in_front_of/before army_of_his if/because is_great very camp_of_his if/because is_mighty the_one_who_does_of command_of_his if/because is_great the_day_of YHWH and_awesome exceedingly and_who endure_it.
OET (OET-RV) Yahweh speaks in front of his army,
⇔ because there’s a huge number of them,
⇔ because those executing his commands are very powerful.
⇔ Yes, Yahweh’s day is really terrible
⇔ and who could possibly survive it?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.