Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel C1C2C3

Joel 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear JOEL 2:19

 JOEL 2:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַן
    2. 525197,525198
    3. And answered
    4. Then answered
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,answered
    7. S
    8. Y-800; TProphecies_of_Joel
    9. 367094
    1. יְהוָה
    2. 525199
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 367095
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 525200,525201
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 367096
    1. לְ,עַמּ,וֹ
    2. 525202,525203,525204
    3. to people of his
    4. people
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. to,people_of,his
    7. -
    8. Y-800; TProphecies_of_Joel
    9. 367097
    1. הִנְ,נִי
    2. 525205,525206
    3. see I
    4. -
    5. 2005
    6. PS-Tm,Sp1cs
    7. behold,I
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 367098
    1. שֹׁלֵחַ
    2. 525207
    3. +am about to send
    4. send
    5. 7971
    6. V-Vqrmsa
    7. [am]_about_to_send
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 367099
    1. לָ,כֶם
    2. 525208,525209
    3. to/for you all
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. Y-800; TProphecies_of_Joel
    9. 367100
    1. אֶת
    2. 525210
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 367101
    1. 525211
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 367102
    1. הַ,דָּגָן
    2. 525212,525213
    3. the grain
    4. grain
    5. 1715
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,grain
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 367103
    1. וְ,הַ,תִּירוֹשׁ
    2. 525214,525215,525216
    3. and the new wine
    4. -
    5. 8492
    6. O-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,new_wine
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 367104
    1. וְ,הַ,יִּצְהָר
    2. 525217,525218,525219
    3. and the oil
    4. -
    5. 3323
    6. O-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,oil
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 367105
    1. וּ,שְׂבַעְתֶּם
    2. 525220,525221
    3. and satisfied
    4. -
    5. 7646
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,satisfied
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 367106
    1. אֹת,וֹ
    2. 525222,525223
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 367107
    1. וְ,לֹא
    2. 525224,525225
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 367108
    1. 525226
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 367109
    1. אֶתֵּן
    2. 525227
    3. I will make
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_make
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 367110
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 525228,525229
    3. DOM you all
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 367111
    1. עוֹד
    2. 525230
    3. again
    4. -
    5. 5750
    6. S-D
    7. again
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 367112
    1. חֶרְפָּה
    2. 525231
    3. a reproach
    4. -
    5. 2781
    6. S-Ncfsa
    7. a_reproach
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 367113
    1. בַּ,גּוֹיִם
    2. 525232,525233
    3. in/on/at/with nations
    4. nations
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. in/on/at/with,nations
    7. -
    8. Y-800; TProphecies_of_Joel
    9. 367114
    1. 525234
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 367115

OET (OET-LV)And_ YHWH _answered and_he/it_said to_people_of_his see_I am_about_to_send to/for_you_all DOM the_grain and_the_new_wine and_the_oil and_satisfied DOM_him/it and_not I_will_make DOM_you_all again a_reproach in/on/at/with_nations.

OET (OET-RV)Then Yahweh answered and told his people,
 ⇔ “Listen, I’ll send you grain and new wine and oil,
 ⇔ and you all will have enough with it,
 ⇔ and I’ll no longer make you a country for the other nations to mock.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

וַ⁠יַּ֨עַן יְהוָ֜ה וַ⁠יֹּ֣אמֶר

and,answered YHWH and=he/it_said

Joel continues using the past tense here to describe something that is going to happen in the future, after the people repent. Alternatively, the people already repented and so Joel tells Yahweh’s response here. If you chose to use the future tense in verse 18, then you should also do so here. Alternate translation: [Then Yahweh will answer and say]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יַּ֨עַן יְהוָ֜ה וַ⁠יֹּ֣אמֶר

and,answered YHWH and=he/it_said

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word answered tells for what purpose Yahweh said this. Alternate translation: [And Yahweh replied]

Note 3 topic: writing-quotations

הִנְ⁠נִ֨י שֹׁלֵ֤חַ לָ⁠כֶם֙ אֶת־הַ⁠דָּגָן֙ וְ⁠הַ⁠תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠הַ⁠יִּצְהָ֔ר

behold,I sending to/for=you_all DOM the,grain and,the,new_wine and,the,oil

This verse begins a direct quotation from Yahweh. You may wish to indicate that in your translation, using a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [saying, “Behold me, sending to you grain and new wine and oil]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

הִנְ⁠נִ֨י שֹׁלֵ֤חַ

behold,I sending

The expression Behold me doing something means “I am going to do” what is described. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [I am going to send]

Note 5 topic: writing-pronouns

אֹת֑⁠וֹ

DOM=him/it

Yahweh is using the pronoun it to refer to what he will send to the Israelites. But since he lists grain, wine, and oil, it may be more natural in your language to use a plural pronoun. Alternate translation: [of them]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠לֹא־אֶתֵּ֨ן אֶתְ⁠כֶ֥ם ע֛וֹד חֶרְפָּ֖ה בַּ⁠גּוֹיִֽם

and=not make DOM,you_all again/more disgrace in/on/at/with,nations

If your language does not use an abstract noun for the idea of reproach, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and I will no longer make the nations reproach you]

TSN Tyndale Study Notes:

2:18-27 God promised to restore his people’s material lives in the immediate future, replenishing their fields, orchards, vineyards, and flocks.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then answered
    3. 1922,5737
    4. 525197,525198
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 367094
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 525199
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 367095
    1. answered
    2. Then answered
    3. 1922,5737
    4. 525197,525198
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 367094
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 525200,525201
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 367096
    1. to people of his
    2. people
    3. 3570,5620
    4. 525202,525203,525204
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 367097
    1. see I
    2. -
    3. 1816
    4. 525205,525206
    5. PS-Tm,Sp1cs
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 367098
    1. +am about to send
    2. send
    3. 7519
    4. 525207
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 367099
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3570
    4. 525208,525209
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 367100
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 525210
    5. O-To
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 367101
    1. the grain
    2. grain
    3. 1830,1683
    4. 525212,525213
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 367103
    1. and the new wine
    2. -
    3. 1922,1830,7914
    4. 525214,525215,525216
    5. O-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 367104
    1. and the oil
    2. -
    3. 1922,1830,2949
    4. 525217,525218,525219
    5. O-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 367105
    1. and satisfied
    2. -
    3. 1922,7758
    4. 525220,525221
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 367106
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 525222,525223
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 367107
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 525224,525225
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 367108
    1. I will make
    2. -
    3. 5055
    4. 525227
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 367110
    1. DOM you all
    2. -
    3. 363
    4. 525228,525229
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 367111
    1. again
    2. -
    3. 5868
    4. 525230
    5. S-D
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 367112
    1. a reproach
    2. -
    3. 2339
    4. 525231
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 367113
    1. in/on/at/with nations
    2. nations
    3. 844,1548
    4. 525232,525233
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 367114

OET (OET-LV)And_ YHWH _answered and_he/it_said to_people_of_his see_I am_about_to_send to/for_you_all DOM the_grain and_the_new_wine and_the_oil and_satisfied DOM_him/it and_not I_will_make DOM_you_all again a_reproach in/on/at/with_nations.

OET (OET-RV)Then Yahweh answered and told his people,
 ⇔ “Listen, I’ll send you grain and new wine and oil,
 ⇔ and you all will have enough with it,
 ⇔ and I’ll no longer make you a country for the other nations to mock.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JOEL 2:19 ©