Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) And_ YHWH _answered and_he/it_said to_people_of_his see_I am_about_to_send to/for_you_all DOM the_grain and_the_new_wine and_the_oil and_satisfied DOM_him/it and_not I_will_make DOM_you_all again a_reproach in/on/at/with_nations.
OET (OET-RV) Then Yahweh answered and told his people,
⇔ “Listen, I’ll send you grain and new wine and oil,
⇔ and you all will have enough with it,
⇔ and I’ll no longer make you a country for the other nations to mock.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
וַיַּ֨עַן יְהוָ֜ה וַיֹּ֣אמֶר
and,answered YHWH and=he/it_said
Joel continues using the past tense here to describe something that is going to happen in the future, after the people repent. Alternatively, the people already repented and so Joel tells Yahweh’s response here. If you chose to use the future tense in verse 18, then you should also do so here. Alternate translation: [Then Yahweh will answer and say]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיַּ֨עַן יְהוָ֜ה וַיֹּ֣אמֶר
and,answered YHWH and=he/it_said
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word answered tells for what purpose Yahweh said this. Alternate translation: [And Yahweh replied]
Note 3 topic: writing-quotations
הִנְנִ֨י שֹׁלֵ֤חַ לָכֶם֙ אֶת־הַדָּגָן֙ וְהַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָ֔ר
behold,I sending to/for=you_all DOM the,grain and,the,new_wine and,the,oil
This verse begins a direct quotation from Yahweh. You may wish to indicate that in your translation, using a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [saying, “Behold me, sending to you grain and new wine and oil]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
הִנְנִ֨י שֹׁלֵ֤חַ
behold,I sending
The expression Behold me doing something means “I am going to do” what is described. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [I am going to send]
Note 5 topic: writing-pronouns
אֹת֑וֹ
DOM=him/it
Yahweh is using the pronoun it to refer to what he will send to the Israelites. But since he lists grain, wine, and oil, it may be more natural in your language to use a plural pronoun. Alternate translation: [of them]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְלֹא־אֶתֵּ֨ן אֶתְכֶ֥ם ע֛וֹד חֶרְפָּ֖ה בַּגּוֹיִֽם
and=not make DOM,you_all again/more disgrace in/on/at/with,nations
If your language does not use an abstract noun for the idea of reproach, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and I will no longer make the nations reproach you]
2:18-27 God promised to restore his people’s material lives in the immediate future, replenishing their fields, orchards, vineyards, and flocks.
OET (OET-LV) And_ YHWH _answered and_he/it_said to_people_of_his see_I am_about_to_send to/for_you_all DOM the_grain and_the_new_wine and_the_oil and_satisfied DOM_him/it and_not I_will_make DOM_you_all again a_reproach in/on/at/with_nations.
OET (OET-RV) Then Yahweh answered and told his people,
⇔ “Listen, I’ll send you grain and new wine and oil,
⇔ and you all will have enough with it,
⇔ and I’ll no longer make you a country for the other nations to mock.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.