Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) And_the_sons of_Tsiyyōn/(Zion) be_glad and_glad in/on/at/with_LORD god_of_your_all’s if/because he_has_given to/for_you_all DOM the_early_rain for_vindication and_poured_down to/for_you_all rain early_rain and_spring_rain in/on/at/with_before.
OET (OET-RV) ⇔ And be glad, you descendants of Tsiyyon (Zion),
⇔ and celebrate about your God Yahweh,
⇔ because he’s given you the early rain as vindication
⇔ and he’s brought down showers for you—
⇔ the early rains and the late rains like before.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבְנֵ֣י צִיּ֗וֹן
and=the_sons Tsiyyōn/(Zion)
Joel is speaking as if Zion, meaning Jerusalem, were literally the mother of the people who lived in that city. Alternate translation: [residents of Zion] or [citizens of Jerusalem]
Note 2 topic: writing-pronouns
אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם
God_of,your_all's
Since Joel and the people whom he is addressing worship the same God, it may be more natural in your language to say “our” instead of your. Languages that mark the distinction should use the inclusive form of “our.” Alternate translation: [our God]
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
נָתַ֥ן לָכֶ֛ם אֶת־הַמּוֹרֶ֖ה לִצְדָקָ֑ה וַיּ֣וֹרֶד לָכֶ֗ם גֶּ֛שֶׁם
he/it_gave to/for=you_all DOM the,early_rain for,vindication and,poured_down to/for=you_all showers
Joel is using the past tense to describe something that is going to happen in the future in order to show that the event will certainly happen. If it would be clearer in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [he will give to you the early rain for vindication and will bring down the shower to you]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לִצְדָקָ֑ה
for,vindication
If your language does not use an abstract noun for the idea of vindication, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to vindicate you]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
גֶּ֛שֶׁם
showers
Joel is not referring to a specific shower. He means showers in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [showers]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
מוֹרֶ֥ה וּמַלְק֖וֹשׁ
Mōreh and,spring_rain
Joel is speaking from the perspective of his own culture and location. By early rain he means the fall rains, and by late rain he means the spring rains. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the fall rains and the spring rains]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
בָּרִאשֽׁוֹן
in/on/at/with,before
Joel is speaking from the perspective of his own culture. By in the first, he could mean either (1) Alternate translation: [as at first] or [as before] or (2) Alternate translation: [in the first month of the year]
2:23 autumn rains . . . rains of spring: God would once again restore the regular pattern of rainfall, and the drought (1:12, 20) would be reversed.
OET (OET-LV) And_the_sons of_Tsiyyōn/(Zion) be_glad and_glad in/on/at/with_LORD god_of_your_all’s if/because he_has_given to/for_you_all DOM the_early_rain for_vindication and_poured_down to/for_you_all rain early_rain and_spring_rain in/on/at/with_before.
OET (OET-RV) ⇔ And be glad, you descendants of Tsiyyon (Zion),
⇔ and celebrate about your God Yahweh,
⇔ because he’s given you the early rain as vindication
⇔ and he’s brought down showers for you—
⇔ the early rains and the late rains like before.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.