Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) Who is_knowing he_will_turn and_relent and_leave behind_him a_blessing a_grain_offering and_drink_offering to/for_YHWH god_of_your_all’s.
OET (OET-RV) Who knows? He might change his mind and relent
⇔ and leave a blessing after him:
⇔ grain and wine that you all can use as offerings for your God Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מִ֥י יוֹדֵ֖עַ יָשׁ֣וּב וְנִחָ֑ם וְהִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָיו֙ בְּרָכָ֔ה
who? knows turn and,relent and,leave behind,him blessing
Joel is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [For all anyone knows, he may turn and relent and leave a blessing after him]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
יָשׁ֣וּב וְנִחָ֑ם
turn and,relent
The terms turn and relent mean similar things. Joel is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [He may indeed change his mind]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְהִשְׁאִ֤יר & בְּרָכָ֔ה
and,leave & blessing
If your language does not use an abstract noun for the idea of blessing, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and leave something to bless you]
Note 4 topic: writing-pronouns
אֱלֹהֵיכֶֽם
God_of,your_all's
Since Joel and the people he is addressing worship the same God, it may be more natural in your language to say “our” instead of your. Languages that mark the distinction should use the inclusive form of “our.” Alternate translation: [our God]
2:14 Who knows? Joel’s simple question acknowledges God’s absolute sovereignty (see also Jon 3:9). God is not obligated to restore us merely because we perform certain rituals. Forgiveness comes only through divine grace, but Joel knew that God was inclined to forgive (Joel 2:13).
OET (OET-LV) Who is_knowing he_will_turn and_relent and_leave behind_him a_blessing a_grain_offering and_drink_offering to/for_YHWH god_of_your_all’s.
OET (OET-RV) Who knows? He might change his mind and relent
⇔ and leave a blessing after him:
⇔ grain and wine that you all can use as offerings for your God Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.