Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) Between the_vestibule and_to_the_altar let_them_weep the_priests (of)_YHWH who_serve_of and_say spare Oh_YHWH on people_of_your and_not make inheritance_of_your to_reproach to_byword in/on/at/with_them nations to/for_what will_people_say in/on/at/with_peoples where god_of_their.
OET (OET-RV) Let Yahweh’s servants the priests weep between the porch and the altar.
⇔ And let them say, “Have pity upon your people, Yahweh,
⇔ and don’t allow others to mock the people that you inherited,
⇔ and then for other nations to rule over them.
⇔ Why should the other nations ask, ‘Where is their God?’ ”
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
בֵּ֤ין הָאוּלָם֙ וְלַמִּזְבֵּ֔חַ
between the,vestibule and,to_the,altar
Joel is speaking of these two things that are at the far extremes of the courtyard of the temple in order to refer to them and to everything in between them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [throughout the entire court of the priests]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְאַל־תִּתֵּ֨ן נַחֲלָתְךָ֤ לְחֶרְפָּה֙
and,not make inheritance_of,your to,reproach
If your language does not use an abstract noun for the idea of reproach, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and do not let other nations reproach your inheritance]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
נַחֲלָתְךָ֤
inheritance_of,your
Joel is speaking of the Israelites as if they were literally something that Yahweh had inherited. Joel means that the Israelites are the people whom Yahweh has chosen. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the people whom you have chosen]
Note 4 topic: translate-textvariants
לִמְשָׁל־בָּ֣ם גּוֹיִ֔ם
to,byword in/on/at/with,them nations
See the discussion in the General Notes to this chapter of an alternate reading for this phrase. Alternate translation: [for the nations to use a proverb against them] or [for them to become a byword to the nations]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לָ֚מָּה יֹאמְר֣וּ בָֽעַמִּ֔ים אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם
to/for=what say in/on/at/with,peoples where God_of,their
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Why should the peoples ask where our God is?]
Note 6 topic: writing-pronouns
לָ֚מָּה יֹאמְר֣וּ
to/for=what say
Here, they is an indefinite pronoun that refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: [Why should it be said]
Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֚מָּה יֹאמְר֣וּ בָֽעַמִּ֔ים
to/for=what say in/on/at/with,peoples
Joel is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Do not allow the peoples to say]
Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion
אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם
where God_of,their
This example of mockery is also using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Their God does not care about them] or [Their God must be far away!]
2:17 Spare your people, Lord! Assembled at the Temple, the religious leaders and all the people were to do the only thing possible in their desperate situation: seek the mercy and compassion of God.
OET (OET-LV) Between the_vestibule and_to_the_altar let_them_weep the_priests (of)_YHWH who_serve_of and_say spare Oh_YHWH on people_of_your and_not make inheritance_of_your to_reproach to_byword in/on/at/with_them nations to/for_what will_people_say in/on/at/with_peoples where god_of_their.
OET (OET-RV) Let Yahweh’s servants the priests weep between the porch and the altar.
⇔ And let them say, “Have pity upon your people, Yahweh,
⇔ and don’t allow others to mock the people that you inherited,
⇔ and then for other nations to rule over them.
⇔ Why should the other nations ask, ‘Where is their God?’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.