Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) A_day_of darkness and_gloom a_day_of cloud and_thick_darkness like_dawn spread_out over the_mountains a_people numerous and_strong like_it not it_has_occurred since the_old and_after_it not it_will_repeat until years_of a_generation and_generation.
OET (OET-RV) It’ll be a day of darkness and gloom—
⇔ a day of clouds and thick darkness
⇔ like the dawn being spread out on the mountains.
⇔ There hasn’t been a great and mighty army like that since the beginning of time,
⇔ and after it there won’t be again for many generations.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
י֧וֹם חֹ֣שֶׁךְ וַאֲפֵלָ֗ה י֤וֹם עָנָן֙ וַעֲרָפֶ֔ל
day darkness and,gloom day clouds and,thick_darkness
Joel is using the term day to mean a period of time, by association with the way days make up specific periods of time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a time of darkness and gloom, a time of clouds and thick darkness]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
חֹ֣שֶׁךְ וַאֲפֵלָ֗ה
darkness and,gloom
The terms darkness and gloom mean similar things. Joel is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [deep darkness]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
עָנָן֙ וַעֲרָפֶ֔ל
clouds and,thick_darkness
The terms clouds and thick darkness mean similar things. Joel is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [very dark clouds]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
כְּשַׁ֖חַר פָּרֻ֣שׂ עַל־הֶֽהָרִ֑ים
like,dawn spread on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains
The point of this comparison is that just as the dawn spreads in a steady and unstoppable way across the mountains, so the army of locusts spreads in the same way across the land. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [Like the dawn spreading in a steady and unstoppable way upon the mountains]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
כְּשַׁ֖חַר פָּרֻ֣שׂ עַל־הֶֽהָרִ֑ים
like,dawn spread on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Like the dawn spreading upon the mountains]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
כְּשַׁ֖חַר
like,dawn
Joel is using the term dawn by association to mean the light that appears at dawn. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [like the light of dawn] or [like the early morning sunlight]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
עַ֚ם רַ֣ב וְעָצ֔וּם
people great//chief/captain and,strong
Joel is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [a great and mighty people is coming]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
עַ֚ם רַ֣ב וְעָצ֔וּם
people great//chief/captain and,strong
The terms great and mighty mean similar things. Joel is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [a very strong people]
Note 9 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָּמֹ֗הוּ לֹ֤א נִֽהְיָה֙ מִן־הָ֣עוֹלָ֔ם וְאַֽחֲרָיו֙ לֹ֣א יוֹסֵ֔ף עַד־שְׁנֵ֖י דּ֥וֹר וָדֽוֹר
like,it not there_~_been from/more_than the,old and,after,it not again until two_of ages and,generation
Joel is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [It is worse than anything that has happened in living memory, and nothing like it will happen again for many generations]
Note 10 topic: figures-of-speech / idiom
עַד־שְׁנֵ֖י דּ֥וֹר וָדֽוֹר
until two_of ages and,generation
This is an expression that means “for a very long time.” Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [for many generations to come]
2:2 Some religious leaders had taught the people of Jerusalem and Judah that the day of the Lord would be a time of blessing for God’s people. Echoing the prophet Zephaniah (Zeph 1:15), Joel proclaimed that it would instead be a day of darkness and gloom (see also Amos 5:18-20).
OET (OET-LV) A_day_of darkness and_gloom a_day_of cloud and_thick_darkness like_dawn spread_out over the_mountains a_people numerous and_strong like_it not it_has_occurred since the_old and_after_it not it_will_repeat until years_of a_generation and_generation.
OET (OET-RV) It’ll be a day of darkness and gloom—
⇔ a day of clouds and thick darkness
⇔ like the dawn being spread out on the mountains.
⇔ There hasn’t been a great and mighty army like that since the beginning of time,
⇔ and after it there won’t be again for many generations.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.