Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) And_rend hearts_of_your_all’s and_not garments_of_your_all’s and_return to YHWH god_of_your_all’s if/because is_gracious and_compassionate he he_is_long_of anger(s) and_abounding_of covenant_loyalty and_relents on the_disaster.
OET (OET-RV) Yes, tear your hearts and not your clothes,
⇔ and return to your God Yahweh
⇔ because he’s gracious and merciful,
⇔ slow to get angry but displaying loyal commitment,
⇔ and relenting from sending disaster.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְקִרְע֤וּ לְבַבְכֶם֙ וְאַל־בִּגְדֵיכֶ֔ם
and,rend hearts_of,your_all's and,not garments_of,your_all's
Joel is speaking as if people could literally tear their hearts. He is using the contrast with tearing garments, which was a literal sign of mourning, to emphasize internal repentance. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And do not only tear your garments; repent in your hearts]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
וְקִרְע֤וּ לְבַבְכֶם֙ וְאַל־בִּגְדֵיכֶ֔ם וְשׁ֖וּבוּ אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם
and,rend hearts_of,your_all's and,not garments_of,your_all's and,return to/towards YHWH God_of,your_all's
Some versions end the quotation that begins in verse 12 after this sentence instead of at the end of verse 12. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow the quotation boundaries that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the same boundaries as the ULT.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙
slow_of anger
Here, long of nostrils is an idiom meaning that the person is slow to get angry. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [long-tempered] or [slow to become angry]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְרַב־חֶ֔סֶד
and,abounding_of steadfast_love
If your language does not use an abstract noun for the idea of kindness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and very kind]
2:13 One means of showing grief in the ancient world was to tear one’s clothing (Gen 37:34; 2 Sam 3:31; 2 Kgs 19:1).
• tear your hearts: In Hebrew, the heart is the center of thought, faith, and will. God’s people were to go beyond external demonstrations of repentance to repent inwardly—to change their orientation, priorities, and attitudes. This could only happen if they would return to the Lord.
• for he is merciful and compassionate . . . and filled with unfailing love: The people’s only hope was in the merciful character of the Lord (see also Exod 34:6-7; Num 14:18; Neh 9:17; Pss 86:15; 103:8; 145:8; Jon 4:2). God’s desire is not to punish, but to forgive and restore his people.
OET (OET-LV) And_rend hearts_of_your_all’s and_not garments_of_your_all’s and_return to YHWH god_of_your_all’s if/because is_gracious and_compassionate he he_is_long_of anger(s) and_abounding_of covenant_loyalty and_relents on the_disaster.
OET (OET-RV) Yes, tear your hearts and not your clothes,
⇔ and return to your God Yahweh
⇔ because he’s gracious and merciful,
⇔ slow to get angry but displaying loyal commitment,
⇔ and relenting from sending disaster.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.