Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) And_will_eat eating and_satisfied and_praise DOM the_name_of YHWH god_of_your_all’s who he_has_dealt with_you_all to_wondrously and_not people_of_my they_will_be_ashamed to_forever.
OET (OET-RV) You’ll all eat and be full,
⇔ and you’ll praise the name of your God Yahweh,
⇔ who’s done miracles among you all,
⇔ and forever my people won’t feel shamed.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
וַאֲכַלְתֶּ֤ם אָכוֹל֙
and,will_eat to_eat
Yahweh is repeating the verb “eat” in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [And you will eat abundantly]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
אֶת־שֵׁ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם
DOM name_of YHWH God_of,your_all's
Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [my name. I am Yahweh your God]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־שֵׁ֤ם
DOM name_of
Yahweh is using the term name to mean character or reputation, by association with the way a name represents a person’s identity. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the character] or [the reputation]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה עִמָּכֶ֖ם לְהַפְלִ֑יא
which/who he/it_had_made with,you_all to,wondrously
It might seem that the expression who has done with you, working wondrously contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [who has done wondrously with you] or [who has done wonderful things for you]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹא־יֵבֹ֥שׁוּ עַמִּ֖י לְעוֹלָֽם
and=not put_to_shame people_of,my to,forever
The word translated as forever means “to indefinite futurity.” Alternate translation: [and for as long as anyone can imagine, my people will not feel shame]
2:18-27 God promised to restore his people’s material lives in the immediate future, replenishing their fields, orchards, vineyards, and flocks.
OET (OET-LV) And_will_eat eating and_satisfied and_praise DOM the_name_of YHWH god_of_your_all’s who he_has_dealt with_you_all to_wondrously and_not people_of_my they_will_be_ashamed to_forever.
OET (OET-RV) You’ll all eat and be full,
⇔ and you’ll praise the name of your God Yahweh,
⇔ who’s done miracles among you all,
⇔ and forever my people won’t feel shamed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.