Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) And_DOM the_northern I_will_remove_far_away from_upon_you_all and_drive_it into a_land dryness and_desolate DOM his/its_faces/face into the_sea the_eastern and_rear_of_its into the_sea the_western stench_of_its and_he/it_would_go_up foul_smell_of_its and_rise if/because he_has_made_great for_doing.
OET (OET-RV) And I will distance the northern army from upon you,
⇔ and I will banish them into a land of dryness and desolation—
⇔ their face into the eastern sea
⇔ and their back into the western sea.
⇔ Their stench will rise,
⇔ and their odour will spread,
⇔ because they’ve made many powerful moves.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְֽאֶת־הַצְּפוֹנִ֞י
and=DOM the,northern
Yahweh is using the term northerner to refer to an invading army of some kind, by association with the direction from which invasions often came. It seems that this term is purposely vague so that it can refer to the current locust invasion as well as to a future military invasion on “the day of Yahweh” (verse 11). If possible, use a term that could refer to both. Alternate translation: [the invaders]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֶ֣רֶץ צִיָּ֣ה וּשְׁמָמָה֒
earth/land parched and,desolate
If your language does not use abstract nouns for the ideas of dryness and desolation, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [a dry and desolate land]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
אֶ֣רֶץ צִיָּ֣ה וּשְׁמָמָה֒
earth/land parched and,desolate
The terms dryness and desolation mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [a completely barren land]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
אֶל & אֶת־פָּנָ֗יו אֶל־הַיָּם֙ הַקַּדְמֹנִ֔י וְסֹפ֖וֹ אֶל־הַיָּ֣ם הָאַֽחֲר֑וֹן
to/towards & DOM his/its=faces/face to/towards the=sea the,eastern and,rear_of,its to/towards the=sea the,western
Yahweh is speaking of the invading army or locust swarm as if it were a living thing that had a face and a back. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the invaders at the front of the group will fall into the eastern sea and die, and the invaders at the back of the group will fall into the western sea and die]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
אֶל & אֶת־פָּנָ֗יו אֶל־הַיָּם֙ הַקַּדְמֹנִ֔י וְסֹפ֖וֹ אֶל־הַיָּ֣ם הָאַֽחֲר֑וֹן
to/towards & DOM his/its=faces/face to/towards the=sea the,eastern and,rear_of,its to/towards the=sea the,western
Yahweh is speaking to the Judeans from the perspective of their own culture and location. By eastern sea, he means the Dead Sea, and by western sea, he means the Mediterranean Sea. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [his face into the Dead Sea and his back into the Mediterranean Sea]
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
וְעָלָ֣ה בָאְשׁ֗וֹ וְתַ֨עַל֙ צַחֲנָת֔וֹ
and=he/it_would_go_up stench_of,its and,rise foul_smell_of,its
These two phrases mean the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if this might be unclear in your language, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: [And his stench will rise, yes, his odor will rise]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
הִגְדִּ֖יל לַעֲשֽׂוֹת
he_made_great for=doing
This expression means “he has in some way done more than would be expected.” The implication is that the locust swarm has perhaps destroyed more crops than it ordinarily would, or that the army that will invade will be more destructive than usual. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [he has caused excessive destruction]
Note 8 topic: figures-of-speech / quotations
כִּ֥י הִגְדִּ֖יל לַעֲשֽׂוֹת
that/for/because/then/when he_made_great for=doing
Some versions end the quotation that begins in verse 19 before this clause. Other versions end that quotation after this clause. Some other versions do not end that quotation in this verse, so that it continues through 3:8. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow the quotation boundaries that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the same boundaries as the ULT.
2:18-27 God promised to restore his people’s material lives in the immediate future, replenishing their fields, orchards, vineyards, and flocks.
OET (OET-LV) And_DOM the_northern I_will_remove_far_away from_upon_you_all and_drive_it into a_land dryness and_desolate DOM his/its_faces/face into the_sea the_eastern and_rear_of_its into the_sea the_western stench_of_its and_he/it_would_go_up foul_smell_of_its and_rise if/because he_has_made_great for_doing.
OET (OET-RV) And I will distance the northern army from upon you,
⇔ and I will banish them into a land of dryness and desolation—
⇔ their face into the eastern sea
⇔ and their back into the western sea.
⇔ Their stench will rise,
⇔ and their odour will spread,
⇔ because they’ve made many powerful moves.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.