Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) And_also now the_utterance_of YHWH return to_me in_all heart_of_your_all’s and_in/on/at/with_fasting and_in/on/at/with_weeping[fn] and_in/on/at/with_mourning.
2:12 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) Yahweh declares: Still even now,
⇔ return to me with all of your hearts,
⇔ and with fasting and weeping, and with mourning.
Note 1 topic: writing-quotations
וְגַם־עַתָּה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה שֻׁ֥בוּ עָדַ֖י
and=also now declares_of YHWH return to,me
The phrase the declaration of Yahweh indicates that this is a direct quotation from Yahweh. You may wish to indicate that in your translation using a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [Yahweh declares, “Yet even now, return to me]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
שֻׁ֥בוּ
return
The imperative return is plural here because Yahweh is addressing the people of Judah. For the same reason, the imperatives and the word “your” are plural in verses 13–16, in which Joel is speaking. So use plural forms in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
שֻׁ֥בוּ עָדַ֖י בְּכָל־לְבַבְכֶ֑ם
return to,me in=all heart_of,your_all's
Here, Yahweh is speaking of people repenting of their sin as a return to him, and he is speaking of their heart to represent their thoughts and motives. You may have a similar way to talk about these things, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [sincerely repent of disobeying me in your thoughts and motives] or [come back to me in genuine and complete repentance]
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
לְבַבְכֶ֑ם
heart_of,your_all's
Since Yahweh is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of heart. Alternate translation: [your hearts]
2:12 This verse begins with the words the Lord says, a phrase that frequently accompanies divine speeches in the prophets. This is the only time that it occurs in Joel (“says the Lord” in 3:1 is supplied by the translators), and it indicates that this gracious invitation came directly from God.
• Turn to me now, while there is time: The Lord implored his people to repent because the day of judgment was near. There was still opportunity to avoid the coming destruction if they returned to the Lord their God with true repentance.
• Unlike other prophets, Joel never catalogs the sins committed by the people of Judah and Jerusalem. Perhaps they were so obvious that he did not feel the need to list them.
OET (OET-LV) And_also now the_utterance_of YHWH return to_me in_all heart_of_your_all’s and_in/on/at/with_fasting and_in/on/at/with_weeping[fn] and_in/on/at/with_mourning.
2:12 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) Yahweh declares: Still even now,
⇔ return to me with all of your hearts,
⇔ and with fasting and weeping, and with mourning.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.