Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) And_each his/its_woman not jostle a_man in/on/at/with_path_of_his marches and_through the_weapons they_fall not they_stop.
OET (OET-RV) There’s no jostling each other—
⇔ each man marches straight forward.
⇔ They handle those who present weapons against them
⇔ and their progress isn’t interrupted.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְאִ֤ישׁ אָחִיו֙ לֹ֣א יִדְחָק֔וּן
and,each his/its=woman not jostle,
Here, man means “each one” and brother means “another one.” This expression describes how the locusts move in an orderly manner. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [And they do not crowd each other]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
גֶּ֥בֶר בִּמְסִלָּת֖וֹ יֵֽלֵכ֑וּן
each in/on/at/with,path_of,his marches,
As in the previous clause, man means “each one” and road refers to the direction of travel. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [they move, each one in its own path]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וּבְעַ֥ד הַשֶּׁ֛לַח יִפֹּ֖לוּ לֹ֥א יִבְצָֽעוּ
and,through the,weapons burst not halted
This could mean: (1) Alternate translation: [They jump in among the weapons without breaking ranks] or (2) Alternate translation: [Even though weapons may kill some of them, the swarm keeps coming]
2:1-11 Some regard this section as a second account of the locust plague described in ch 1, but in ch 1, the plague is in the past, whereas in this section, the verb tenses seem to depict it as a future event. Thus, others see it as a warning of yet another locust plague. Still other commentators have understood this passage as an apocalyptic description of the coming day of the Lord, using the language of a locust plague to describe an invading human army.
OET (OET-LV) And_each his/its_woman not jostle a_man in/on/at/with_path_of_his marches and_through the_weapons they_fall not they_stop.
OET (OET-RV) There’s no jostling each other—
⇔ each man marches straight forward.
⇔ They handle those who present weapons against them
⇔ and their progress isn’t interrupted.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.