Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Joel C1C2C3

Joel 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear JOEL 2:8

 JOEL 2:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִישׁ
    2. 524940,524941
    3. And each
    4. and
    5. 376
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,each
    8. S
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 366918
    1. אָחִי,ו
    2. 524942,524943
    3. his/its woman
    4. -
    5. 251
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=woman
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 366919
    1. לֹא
    2. 524944
    3. not
    4. isn't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 366920
    1. יִדְחָקוּ,ן
    2. 524945,524946
    3. they thrust
    4. jostling
    5. 1766
    6. V-Vqi3mp,Sn
    7. they,thrust
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 366921
    1. גֶּבֶר
    2. 524947
    3. a man
    4. -
    5. 1397
    6. S-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 366922
    1. בִּ,מְסִלָּת,וֹ
    2. 524948,524949,524950
    3. on its of track
    4. -
    5. 4546
    6. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    7. on,its_of,track
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 366923
    1. יֵלֵכוּ,ן
    2. 524951,524952
    3. they go
    4. marches
    5. 3212
    6. V-Vqi3mp,Sn
    7. they,go
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 366924
    1. וּ,בְעַד
    2. 524953,524954
    3. and through
    4. -
    5. 1157
    6. S-C,R
    7. and,through
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 366925
    1. הַ,שֶּׁלַח
    2. 524955,524956
    3. the weapon[s]
    4. weapons
    5. 7973
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,weapon[s]
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 366926
    1. יִפֹּלוּ
    2. 524957
    3. they fall
    4. -
    5. 5307
    6. V-Vqi3mp
    7. they_fall
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 366927
    1. לֹא
    2. 524958
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 366928
    1. יִבְצָעוּ
    2. 524959
    3. they stop
    4. -
    5. 1214
    6. V-Vqi3mp
    7. they_stop
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 366929
    1. 524960
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 366930

OET (OET-LV)And_each his/its_woman not they_thrust a_man on_its_of_track they_go and_through the_weapon[s] they_fall not they_stop.

OET (OET-RV)There’s no jostling each other
 ⇔ each man marches straight forward.
 ⇔ They handle those who present weapons against them
 ⇔ and their progress isn’t interrupted.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אִ֤ישׁ אָחִי⁠ו֙ לֹ֣א יִדְחָק֔וּ⁠ן

and,each his/its=woman not they,thrust

Here, man means “each one” and brother means “another one.” This expression describes how the locusts move in an orderly manner. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [And they do not crowd each other]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

גֶּ֥בֶר בִּ⁠מְסִלָּת֖⁠וֹ יֵֽלֵכ֑וּ⁠ן

each on,its_of,track they,go

As in the previous clause, man means “each one” and road refers to the direction of travel. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [they move, each one in its own path]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בְעַ֥ד הַ⁠שֶּׁ֛לַח יִפֹּ֖לוּ לֹ֥א יִבְצָֽעוּ

and,through the,weapon[s] burst not halted

This could mean: (1) Alternate translation: [They jump in among the weapons without breaking ranks] or (2) Alternate translation: [Even though weapons may kill some of them, the swarm keeps coming]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-11 Some regard this section as a second account of the locust plague described in ch 1, but in ch 1, the plague is in the past, whereas in this section, the verb tenses seem to depict it as a future event. Thus, others see it as a warning of yet another locust plague. Still other commentators have understood this passage as an apocalyptic description of the coming day of the Lord, using the language of a locust plague to describe an invading human army.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And each
    2. and
    3. 1987,266
    4. 524940,524941
    5. S-C,Ncmsa
    6. S
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 366918
    1. his/its woman
    2. -
    3. 653,1978
    4. 524942,524943
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 366919
    1. not
    2. isn't
    3. 3835
    4. 524944
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 366920
    1. they thrust
    2. jostling
    3. 1741,4876
    4. 524945,524946
    5. V-Vqi3mp,Sn
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 366921
    1. a man
    2. -
    3. 1433
    4. 524947
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 366922
    1. on its of track
    2. -
    3. 846,3956,1978
    4. 524948,524949,524950
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 366923
    1. they go
    2. marches
    3. 1984,4876
    4. 524951,524952
    5. V-Vqi3mp,Sn
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 366924
    1. and through
    2. -
    3. 1987,1111
    4. 524953,524954
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 366925
    1. the weapon[s]
    2. weapons
    3. 1893,7665
    4. 524955,524956
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 366926
    1. they fall
    2. -
    3. 5194
    4. 524957
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 366927
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 524958
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 366928
    1. they stop
    2. -
    3. 1211
    4. 524959
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 366929

OET (OET-LV)And_each his/its_woman not they_thrust a_man on_its_of_track they_go and_through the_weapon[s] they_fall not they_stop.

OET (OET-RV)There’s no jostling each other
 ⇔ each man marches straight forward.
 ⇔ They handle those who present weapons against them
 ⇔ and their progress isn’t interrupted.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOEL 2:8 ©