Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) Like_warriors charge like_men_of war they_go_up a_wall and_each in/on/at/with_line_of_its_own march and_not swerve paths_of_their.
OET (OET-RV) They run like warriors.
⇔ Like men of war, they climb the wall.
⇔ Then they walk, each man choosing his own way forward,
⇔ and they don’t veer off their paths.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כְּגִבּוֹרִ֣ים יְרֻצ֔וּן
like,warriors charge,
The point of this comparison is that the locusts rush forward irresistibly, just as warriors do. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [They rush forward, unstoppable, like mighty warriors]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כְּאַנְשֵׁ֥י מִלְחָמָ֖ה יַעֲל֣וּ חוֹמָ֑ה
like,men_of war scale wall
The point of this comparison is that just as men of war skillfully scale walls in battle, so the locusts surmount obstacles without difficulty. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [like men of war, they swarm over walls without difficulty]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
כְּאַנְשֵׁ֥י מִלְחָמָ֖ה
like,men_of war
Joel is using this possessive form to describe men who take part in war. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [warriors]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
חוֹמָ֑ה
wall
Joel is not referring to a specific wall. He means walls in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [the walls]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וְאִ֤ישׁ בִּדְרָכָיו֙
and,each in/on/at/with,line_of,its_own
In this context, man means “each one” and ways refers to the ways that a locust is traveling. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [each one in its direction] or [each one according to its pattern]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹ֥א יְעַבְּט֖וּן אֹרְחוֹתָֽם
and=not swerve, paths_of,their
Joel is speaking of the locusts staying on their paths as if those paths were literally something they could give in pledge. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they do not part from their paths]
Note 7 topic: translate-textvariants
וְלֹ֥א יְעַבְּט֖וּן אֹרְחוֹתָֽם
and=not swerve, paths_of,their
See the discussion in the General Notes to this chapter of an alternate reading for this phrase. Alternate translation: [and they do not turn from their paths]
2:1-11 Some regard this section as a second account of the locust plague described in ch 1, but in ch 1, the plague is in the past, whereas in this section, the verb tenses seem to depict it as a future event. Thus, others see it as a warning of yet another locust plague. Still other commentators have understood this passage as an apocalyptic description of the coming day of the Lord, using the language of a locust plague to describe an invading human army.
OET (OET-LV) Like_warriors charge like_men_of war they_go_up a_wall and_each in/on/at/with_line_of_its_own march and_not swerve paths_of_their.
OET (OET-RV) They run like warriors.
⇔ Like men of war, they climb the wall.
⇔ Then they walk, each man choosing his own way forward,
⇔ and they don’t veer off their paths.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.