Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel C1C2C3

Joel 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear JOEL 2:7

 JOEL 2:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כְּ,גִבּוֹרִים
    2. 524917,524918
    3. Like warriors
    4. warriors
    5. 1368
    6. S-R,Aampa
    7. like,warriors
    8. S
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 366905
    1. יְרֻצוּ,ן
    2. 524919,524920
    3. charge
    4. -
    5. 7323
    6. V-Vqi3mp,Sn
    7. charge,
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 366906
    1. כְּ,אַנְשֵׁי
    2. 524921,524922
    3. like men of
    4. men
    5. 376
    6. S-R,Ncmpc
    7. like,men_of
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 366907
    1. מִלְחָמָה
    2. 524923
    3. war
    4. -
    5. 4421
    6. S-Ncfsa
    7. war
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 366908
    1. יַעֲלוּ
    2. 524924
    3. they go up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqi3mp
    7. they_go_up
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 366909
    1. חוֹמָה
    2. 524925
    3. a wall
    4. -
    5. 2346
    6. S-Ncfsa
    7. a_wall
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 366910
    1. וְ,אִישׁ
    2. 524926,524927
    3. and each
    4. -
    5. 376
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,each
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 366911
    1. בִּ,דְרָכָי,ו
    2. 524928,524929,524930
    3. in/on/at/with line of its own
    4. -
    5. 1870
    6. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,line_of,its_own
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 366912
    1. יֵלֵכוּ,ן
    2. 524931,524932
    3. march
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqi3mp,Sn
    7. march,
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 366913
    1. וְ,לֹא
    2. 524933,524934
    3. and not
    4. don't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 366914
    1. יְעַבְּטוּ,ן
    2. 524935,524936
    3. swerve
    4. -
    5. 5670
    6. V-Vpi3mp,Sn
    7. swerve,
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 366915
    1. אֹרְחוֹתָ,ם
    2. 524937,524938
    3. paths of their
    4. their paths
    5. 734
    6. O-Ncbpc,Sp3mp
    7. paths_of,their
    8. -
    9. Y-800; TProphecies_of_Joel
    10. 366916
    1. 524939
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 366917

OET (OET-LV)Like_warriors charge like_men_of war they_go_up a_wall and_each in/on/at/with_line_of_its_own march and_not swerve paths_of_their.

OET (OET-RV)They run like warriors.
 ⇔ Like men of war, they climb the wall.
 ⇔ Then they walk, each man choosing his own way forward,
 ⇔ and they don’t veer off their paths.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠גִבּוֹרִ֣ים יְרֻצ֔וּ⁠ן

like,warriors charge,

The point of this comparison is that the locusts rush forward irresistibly, just as warriors do. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [They rush forward, unstoppable, like mighty warriors]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠אַנְשֵׁ֥י מִלְחָמָ֖ה יַעֲל֣וּ חוֹמָ֑ה

like,men_of war scale wall

The point of this comparison is that just as men of war skillfully scale walls in battle, so the locusts surmount obstacles without difficulty. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [like men of war, they swarm over walls without difficulty]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

כְּ⁠אַנְשֵׁ֥י מִלְחָמָ֖ה

like,men_of war

Joel is using this possessive form to describe men who take part in war. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [warriors]

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

חוֹמָ֑ה

wall

Joel is not referring to a specific wall. He means walls in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [the walls]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אִ֤ישׁ בִּ⁠דְרָכָי⁠ו֙

and,each in/on/at/with,line_of,its_own

In this context, man means “each one” and ways refers to the ways that a locust is traveling. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [each one in its direction] or [each one according to its pattern]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֹ֥א יְעַבְּט֖וּ⁠ן אֹרְחוֹתָֽ⁠ם

and=not swerve, paths_of,their

Joel is speaking of the locusts staying on their paths as if those paths were literally something they could give in pledge. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they do not part from their paths]

Note 7 topic: translate-textvariants

וְ⁠לֹ֥א יְעַבְּט֖וּ⁠ן אֹרְחוֹתָֽ⁠ם

and=not swerve, paths_of,their

See the discussion in the General Notes to this chapter of an alternate reading for this phrase. Alternate translation: [and they do not turn from their paths]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-11 Some regard this section as a second account of the locust plague described in ch 1, but in ch 1, the plague is in the past, whereas in this section, the verb tenses seem to depict it as a future event. Thus, others see it as a warning of yet another locust plague. Still other commentators have understood this passage as an apocalyptic description of the coming day of the Lord, using the language of a locust plague to describe an invading human army.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Like warriors
    2. warriors
    3. 3285,1340
    4. 524917,524918
    5. S-R,Aampa
    6. S
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 366905
    1. charge
    2. -
    3. 7106,4700
    4. 524919,524920
    5. V-Vqi3mp,Sn
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 366906
    1. like men of
    2. men
    3. 3285,284
    4. 524921,524922
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 366907
    1. war
    2. -
    3. 3953
    4. 524923
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 366908
    1. they go up
    2. -
    3. 5713
    4. 524924
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 366909
    1. a wall
    2. -
    3. 2667
    4. 524925
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 366910
    1. and each
    2. -
    3. 1922,284
    4. 524926,524927
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 366911
    1. in/on/at/with line of its own
    2. -
    3. 844,1636
    4. 524928,524929,524930
    5. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 366912
    1. march
    2. -
    3. 3131,4700
    4. 524931,524932
    5. V-Vqi3mp,Sn
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 366913
    1. and not
    2. don't
    3. 1922,3696
    4. 524933,524934
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 366914
    1. swerve
    2. -
    3. 5664,4700
    4. 524935,524936
    5. V-Vpi3mp,Sn
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 366915
    1. paths of their
    2. their paths
    3. 779
    4. 524937,524938
    5. O-Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-800; TProphecies_of_Joel
    8. 366916

OET (OET-LV)Like_warriors charge like_men_of war they_go_up a_wall and_each in/on/at/with_line_of_its_own march and_not swerve paths_of_their.

OET (OET-RV)They run like warriors.
 ⇔ Like men of war, they climb the wall.
 ⇔ Then they walk, each man choosing his own way forward,
 ⇔ and they don’t veer off their paths.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JOEL 2:7 ©