Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32
OET-LV No OET-LV JOEL 2:31 verse available
OET (OET-RV) The sun will be turned into darkness
⇔ ≈and the moon into blood,
⇔ ahead of the coming of Yahweh’s incredible yet scary day.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ יֵהָפֵ֣ךְ לְחֹ֔שֶׁךְ וְהַיָּרֵ֖חַ לְדָ֑ם
(hashshemesh yēhāfēk ləḩoshek vəhayyārēaḩ lədām)
Yahweh is speaking as if the sun and moon would literally turn into darkness and blood. He means that they will appear as they do during eclipses. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The sun and the moon will appear as they do during eclipses]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ יֵהָפֵ֣ךְ לְחֹ֔שֶׁךְ וְהַיָּרֵ֖חַ לְדָ֑ם
(hashshemesh yēhāfēk ləḩoshek vəhayyārēaḩ lədām)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The sun will become darkness and the moon will become blood]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְהַיָּרֵ֖חַ לְדָ֑ם
(vəhayyārēaḩ lədām)
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and the moon will be turned into blood]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
לִפְנֵ֗י בּ֚וֹא י֣וֹם יְהוָ֔ה הַגָּד֖וֹל וְהַנּוֹרָֽא
(lifənēy bōʼ yōm yəhvāh haggādōl vəhannōrāʼ)
Here, to the face of is an idiom that means “before.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [before the great and terrible day of Yahweh comes]
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
י֣וֹם יְהוָ֔ה הַגָּד֖וֹל וְהַנּוֹרָֽא
(yōm yəhvāh haggādōl vəhannōrāʼ)
Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [my great and terrible day]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
י֣וֹם יְהוָ֔ה הַגָּד֖וֹל וְהַנּוֹרָֽא
(yōm yəhvāh haggādōl vəhannōrāʼ)
See how you translated the similar expression in [1:15](../01/15.md).
2:28-32 The prophet looked beyond his time to the future day of the Lord, when God would pour out his Spirit in ways never before seen and would perform signs and wonders for all humanity to see. The apostle Peter quoted this passage as being fulfilled on the day of Pentecost (Acts 2:16-21).
OET-LV No OET-LV JOEL 2:31 verse available
OET (OET-RV) The sun will be turned into darkness
⇔ ≈and the moon into blood,
⇔ ahead of the coming of Yahweh’s incredible yet scary day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.