Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear LEV 16:27

 LEV 16:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֵת
    2. 79413,79414
    3. And DOM
    4. Then
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. S
    9. Y-1490
    10. 54922
    1. פַּר
    2. 79415
    3. the bull of
    4. bull
    5. 6499
    6. O-Ncmsc
    7. the_bull_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54923
    1. הַ,חַטָּאת
    2. 79416,79417
    3. the sin offering
    4. -
    5. O-Td,Ncfsa
    6. of,the_sin_offering
    7. -
    8. Y-1490
    9. 54924
    1. וְ,אֵת
    2. 79418,79419
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54925
    1. 79420
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 54926
    1. שְׂעִיר
    2. 79421
    3. the male goat of
    4. goat
    5. O-Ncmsc
    6. the_male_goat_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 54927
    1. הַֽ,חַטָּאת
    2. 79422,79423
    3. the sin offering
    4. -
    5. O-Td,Ncfsa
    6. of,the_sin_offering
    7. -
    8. Y-1490
    9. 54928
    1. אֲשֶׁר
    2. 79424
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1490
    9. 54929
    1. הוּבָא
    2. 79425
    3. it was brought
    4. -
    5. 935
    6. V-VHp3ms
    7. it_was_brought
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54930
    1. אֶת
    2. 79426
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54931
    1. 79427
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 54932
    1. דָּמָ,ם
    2. 79428,79429
    3. blood of their
    4. blood
    5. 1818
    6. S-Ncmsc,Sp3mp
    7. blood_of,their
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54933
    1. לְ,כַפֵּר
    2. 79430,79431
    3. to make atonement
    4. atonement
    5. OV-R,Vpc
    6. to,make_atonement
    7. -
    8. Y-1490
    9. 54934
    1. בַּ,קֹּדֶשׁ
    2. 79432,79433
    3. in place
    4. ≈room place
    5. 6944
    6. O-Rd,Ncmsa
    7. in,place
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54935
    1. יוֹצִיא
    2. 79434
    3. someone will bring out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vhi3ms
    7. someone_will_bring_out
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54936
    1. אֶל
    2. 79435
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54937
    1. 79436
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 54938
    1. מִ,חוּץ
    2. 79437,79438
    3. from +the outside
    4. outside
    5. 2351
    6. S-R,Ncmsa
    7. from_[the],outside
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54939
    1. לַֽ,מַּחֲנֶה
    2. 79439,79440
    3. of camp
    4. camp
    5. 4264
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. of,camp
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54940
    1. וְ,שָׂרְפוּ
    2. 79441,79442
    3. and people will burn
    4. -
    5. 8313
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,people_will_burn
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54941
    1. בָ,אֵשׁ
    2. 79443,79444
    3. with fire
    4. -
    5. 784
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. with,fire
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54942
    1. אֶת
    2. 79445
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54943
    1. 79446
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 54944
    1. עֹרֹתָ,ם
    2. 79447,79448
    3. hides of their
    4. -
    5. 5785
    6. O-Ncmpc,Sp3mp
    7. hides_of,their
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54945
    1. וְ,אֶת
    2. 79449,79450
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54946
    1. 79451
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 54947
    1. בְּשָׂרָ,ם
    2. 79452,79453
    3. flesh of their
    4. flesh
    5. 1320
    6. O-Ncmsc,Sp3mp
    7. flesh_of,their
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54948
    1. וְ,אֶת
    2. 79454,79455
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54949
    1. 79456
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 54950
    1. פִּרְשָׁ,ם
    2. 79457,79458
    3. dung of their
    4. -
    5. 6569
    6. O-Ncmsc,Sp3mp
    7. dung_of,their
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54951
    1. 79459
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 54952

OET (OET-LV)And_DOM the_bull_of the_sin_offering and_DOM the_male_goat_of the_sin_offering which it_was_brought DOM blood_of_their to_make_atonement in_place someone_will_bring_out to from_the_outside of_camp and_people_will_burn with_fire DOM hides_of_their and_DOM flesh_of_their and_DOM dung_of_their.

OET (OET-RV)Then the remains of the bull and the goat from the sin offerings (whose blood was taken into the sacred room to make atonement) must be taken to a place outside the camp where they must be burnt—skins, flesh, and dung.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

אֲשֶׁ֨ר הוּבָ֤א אֶת־ דָּמָ⁠ם֙

which/who brought DOM blood_of,their

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whose blood Aaron brought in]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

יוֹצִ֖יא

taken

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone must carry]

אֶת־ עֹרֹתָ֥⁠ם

DOM DOM hides_of,their

Here, their refers to the bull and the goat. Alternate translation: [the skins of the bull and the goat]

TSN Tyndale Study Notes:

16:27 For the Day of Atonement, the high priest took the blood of the sin offerings . . . into the Most Holy Place. As a result, the offerings were burned and not eaten (4:3-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And DOM
    2. Then
    3. 1987,347
    4. 79413,79414
    5. SO-C,To
    6. S
    7. Y-1490
    8. 54922
    1. the bull of
    2. bull
    3. 6319
    4. 79415
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54923
    1. the sin offering
    2. -
    3. 1893,2443
    4. 79416,79417
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54924
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 79418,79419
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54925
    1. the male goat of
    2. goat
    3. 8102
    4. 79421
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54927
    1. the sin offering
    2. -
    3. 1893,2443
    4. 79422,79423
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54928
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 79424
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54929
    1. it was brought
    2. -
    3. 1274
    4. 79425
    5. V-VHp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54930
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 79426
    5. S-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54931
    1. blood of their
    2. blood
    3. 1755,1978
    4. 79428,79429
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54933
    1. to make atonement
    2. atonement
    3. 3705,3516
    4. 79430,79431
    5. OV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54934
    1. in place
    2. ≈room place
    3. 846,7005
    4. 79432,79433
    5. O-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54935
    1. someone will bring out
    2. -
    3. 3278
    4. 79434
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54936
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 79435
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54937
    1. from +the outside
    2. outside
    3. 4129,2756
    4. 79437,79438
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54939
    1. of camp
    2. camp
    3. 3705,4412
    4. 79439,79440
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54940
    1. and people will burn
    2. -
    3. 1987,8120
    4. 79441,79442
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54941
    1. with fire
    2. -
    3. 846,345
    4. 79443,79444
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54942
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 79445
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54943
    1. hides of their
    2. -
    3. 6108,1978
    4. 79447,79448
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54945
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 79449,79450
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54946
    1. flesh of their
    2. flesh
    3. 1246,1978
    4. 79452,79453
    5. O-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54948
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 79454,79455
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54949
    1. dung of their
    2. -
    3. 6283,1978
    4. 79457,79458
    5. O-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54951

OET (OET-LV)And_DOM the_bull_of the_sin_offering and_DOM the_male_goat_of the_sin_offering which it_was_brought DOM blood_of_their to_make_atonement in_place someone_will_bring_out to from_the_outside of_camp and_people_will_burn with_fire DOM hides_of_their and_DOM flesh_of_their and_DOM dung_of_their.

OET (OET-RV)Then the remains of the bull and the goat from the sin offerings (whose blood was taken into the sacred room to make atonement) must be taken to a place outside the camp where they must be burnt—skins, flesh, and dung.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 16:27 ©