Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 26 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear LEV 26:18

 LEV 26:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִם
    2. 86637,86638
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. Y-1491
    9. 60027
    1. 86639
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 60028
    1. עַד
    2. 86640
    3. up to
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. up_to
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60029
    1. 86641
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 60030
    1. אֵלֶּה
    2. 86642
    3. these things
    4. -
    5. 428
    6. S-Pdxcp
    7. these_[things]
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60031
    1. לֹא
    2. 86643
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60032
    1. תִשְׁמְעוּ
    2. 86644
    3. you(pl) will listen
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_listen
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60033
    1. לִ,י
    2. 86645,86646
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1491
    9. 60034
    1. וְ,יָסַפְתִּי
    2. 86647,86648
    3. and continue
    4. -
    5. 3254
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and,continue
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60035
    1. לְ,יַסְּרָה
    2. 86649,86650
    3. to punish
    4. -
    5. 3256
    6. SV-R,Vpc
    7. to,punish
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60036
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 86651,86652
    3. DOM you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you(pl)
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60037
    1. שֶׁבַע
    2. 86653
    3. sevenfold
    4. -
    5. 7651
    6. S-Acfsa
    7. sevenfold
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60038
    1. עַל
    2. 86654
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1491
    9. 60039
    1. 86655
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 60040
    1. חַטֹּאתֵי,כֶֽם
    2. 86656,86657
    3. sins of your(pl)
    4. -
    5. S-Ncfpc,Sp2mp
    6. sins_of,your(pl)
    7. -
    8. Y-1491
    9. 60041
    1. 86658
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 60042

OET (OET-LV)and_if up_to these_things not you(pl)_will_listen to_me and_continue to_punish DOM_you(pl) sevenfold on sins_of_your(pl).

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אִ֨ם־עַד־אֵ֔לֶּה

and=if until these

This means “if you still don’t obey after all this discipline.” Express this clearly in your language. Alternate translation: [If you still don’t obey me after all this punishment] or [If you continue to disobey despite this discipline]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

שֶׁ֖בַע

seven

Here, seven times could mean either complete punishment or greatly increased punishment. If you need to express the meaning of this idiom in your language, consider following the interpretation of an accepted regional translation. Alternate translation: [completely] or [much more severely]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חַטֹּאתֵי⁠כֶֽם

sins_of,your(pl)

The abstract noun sins can be expressed as an action. Use a natural way in your language to express wrongdoing. Alternate translation: [wrongdoing] or [evil actions]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑⁠י

not obey to=me

See how you translated this in [26:14](../26/14.md). Here, listen to represents obedience. Use a natural way in your language to express disobedience. Alternate translation: [you will not obey me] or [you refuse to do what I say]

TSN Tyndale Study Notes:

26:18 seven times over: I.e., many times (see also 26:21, 24, 28; Gen 4:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and if
    2. -
    3. 1922,297
    4. 86637,86638
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60027
    1. up to
    2. -
    3. 5577
    4. 86640
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60029
    1. these things
    2. -
    3. 348
    4. 86642
    5. S-Pdxcp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60031
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 86643
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60032
    1. you(pl) will listen
    2. -
    3. 7540
    4. 86644
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60033
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 86645,86646
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60034
    1. and continue
    2. -
    3. 1922,3147
    4. 86647,86648
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60035
    1. to punish
    2. -
    3. 3570,3148
    4. 86649,86650
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60036
    1. DOM you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 86651,86652
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60037
    1. sevenfold
    2. -
    3. 7354
    4. 86653
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60038
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 86654
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60039
    1. sins of your(pl)
    2. -
    3. 2370
    4. 86656,86657
    5. S-Ncfpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60041

OET (OET-LV)and_if up_to these_things not you(pl)_will_listen to_me and_continue to_punish DOM_you(pl) sevenfold on sins_of_your(pl).

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 26:18 ©