Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 26 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_stumble each in/on/at/with_another_of_him as_if_from_before_of a_sword and_pursuing there_will_not_be and_not it_will_belong to/for_you(pl) power_to_stand to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of_your(pl).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְכָשְׁל֧וּ אִישׁ־בְּאָחִ֛יו
and,stumble (a)_man in/on/at/with,another_of,him
This is an idiom that describes people falling over each other in panic while trying to flee. Use a natural expression in your language for people tripping over one another in their haste to escape. Alternate translation: [fall over each other while running away] or [trip over one another as they flee]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
כְּמִפְּנֵי־חֶ֖רֶב
as_if,from,before_of sword
Here, face of is an idiom meaning “before” or “in front of.” Use a natural way in your language to express being threatened by a weapon. Alternate translation: [from before a sword] or [from someone threatening them with a sword]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
כְּמִפְּנֵי־חֶ֖רֶב
as_if,from,before_of sword
This compares their panic to people fleeing from an armed enemy, even though no one is actually pursuing them. Use a natural way in your language to express this kind of comparison. Alternate translation: [as if someone were chasing them with a sword] or [like people running from an armed enemy]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
תְּקוּמָ֔ה
able_to_stand
Here, to stand means to successfully resist or fight back against enemies. Use a natural expression in your language for being able to defend oneself in battle. Alternate translation: [strength to resist] or [ability to defend yourselves]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם
to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,your(pl)
See how you translated this idiom earlier in this verse. Here it means “before” or “against.” Alternate translation: [against your enemies] or [when your enemies attack]
Note 6 topic: figures-of-speech / pronouns
וְכָשְׁל֧וּ & תִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙
and,stumble & be to/for=you(pl)
The text shifts from talking about the people in the third person (they) to addressing them directly (you). If this kind of shift would be confusing in your language, you can use the same person throughout. Alternate translation: [And you will stumble...you will have] or [And they will stumble...they will have]
26:3-39 These blessings and curses resemble a key element of ancient Near Eastern suzerain-vassal treaties. In such treaties, the suzerain king promised to defend the vassal king and his state, while the vassal took an oath of loyalty to his lord. Blessings and curses followed, with the curses generally being more lengthy (contrast 26:3-13 with 26:14-39; cp. Deut 27:15–28:68). Such treaties would call upon the gods as witnesses and enforcers. In God’s covenant with Israel, however, the Lord was one of the parties to the treaty (Israel being the other); since the Lord could swear by no one greater, he swore by himself (see Gen 22:16; Heb 6:13).
OET (OET-LV) And_stumble each in/on/at/with_another_of_him as_if_from_before_of a_sword and_pursuing there_will_not_be and_not it_will_belong to/for_you(pl) power_to_stand to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of_your(pl).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.