Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 26 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_if you(pl)_will_walk toward_me contrariness and_not you(pl)_will_be_willing to_obey to_me and_multiply onto_you(pl) a_plague sevenfold for_sins_of_your(pl).
Many parts of this verse are similar to verse 18. See how you translated those parts in [26:18](../26/18.md).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּי֙ קֶ֔רִי
act toward,me hostility
Here, walk with me in hostility represents living in opposition to God. Use a natural way in your language to express being in constant opposition to someone. Alternate translation: [continue to oppose me] or [persist in being hostile to me]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְלֹ֥א תֹאב֖וּ לִשְׁמֹ֣עַֽ לִ֑י
and=not will to,obey to=me
See how you translated this in [26:14](../26/14.md). Here, listen to represents obedience. Use a natural way in your language to express disobedience. Alternate translation: [not willing to obey me] or [refuse to do what I say]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
שֶׁ֖בַע
seven
See how you translated this in [26:18](../26/18.md). Alternate translation: [completely] or [much more severely]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כְּחַטֹּאתֵיכֶֽם
for,sins_of,your(pl)
See how you translated this in [26:18](../26/18.md). The abstract noun sins can be expressed as an action. Use a natural way in your language to express wrongdoing. Alternate translation: [wrongdoing] or [evil actions]
26:3-39 These blessings and curses resemble a key element of ancient Near Eastern suzerain-vassal treaties. In such treaties, the suzerain king promised to defend the vassal king and his state, while the vassal took an oath of loyalty to his lord. Blessings and curses followed, with the curses generally being more lengthy (contrast 26:3-13 with 26:14-39; cp. Deut 27:15–28:68). Such treaties would call upon the gods as witnesses and enforcers. In God’s covenant with Israel, however, the Lord was one of the parties to the treaty (Israel being the other); since the Lord could swear by no one greater, he swore by himself (see Gen 22:16; Heb 6:13).
OET (OET-LV) And_if you(pl)_will_walk toward_me contrariness and_not you(pl)_will_be_willing to_obey to_me and_multiply onto_you(pl) a_plague sevenfold for_sins_of_your(pl).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.