Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 26 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear LEV 26:21

 LEV 26:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִם
    2. 86707,86708
    3. And if
    4. Then and then
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. S
    8. Y-1491
    9. 60074
    1. 86709
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 60075
    1. תֵּלְכוּ
    2. 86710
    3. you(pl) will walk
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_walk
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60076
    1. עִמִּ,י
    2. 86711,86712
    3. with me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. with,me
    7. -
    8. Y-1491
    9. 60077
    1. קֶרִי
    2. 86713
    3. contrariness
    4. contrary
    5. 7147
    6. S-Ncmsa
    7. contrariness
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60078
    1. וְ,לֹא
    2. 86714,86715
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60079
    1. תֹאבוּ
    2. 86716
    3. you(pl) will be willing
    4. -
    5. 14
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_be_willing
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60080
    1. לִ,שְׁמֹעַֽ
    2. 86717,86718
    3. to listen
    4. listen
    5. 8085
    6. SV-R,Vqc
    7. to,listen
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60081
    1. לִ,י
    2. 86719,86720
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1491
    9. 60082
    1. וְ,יָסַפְתִּי
    2. 86721,86722
    3. and I will add
    4. I'll
    5. 3254
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and,I_will_add
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60083
    1. עֲלֵי,כֶם
    2. 86723,86724
    3. to you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to,you(pl)
    7. -
    8. Y-1491
    9. 60084
    1. מַכָּה
    2. 86725
    3. a plague
    4. plagues
    5. 4347
    6. O-Ncfsa
    7. a_plague
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60085
    1. שֶׁבַע
    2. 86726
    3. sevenfold
    4. seven
    5. 7651
    6. S-Acfsa
    7. sevenfold
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60086
    1. כְּ,חַטֹּאתֵי,כֶֽם
    2. 86727,86728,86729
    3. according to of your(pl) sins
    4. according
    5. S-R,Ncfpc,Sp2mp
    6. according,to_of,your(pl)_sins
    7. -
    8. Y-1491
    9. 60087
    1. 86730
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 60088

OET (OET-LV)And_if you(pl)_will_walk with_me contrariness and_not you(pl)_will_be_willing to_listen to_me and_I_will_add to_you(pl) a_plague sevenfold according_to_of_your(pl)_sins.

OET (OET-RV)Then if you’re all still being contrary and unwilling to listen to me, then I’ll send seven times more plagues according to your disobedience.

None
uW Translation Notes:

Many parts of this verse are similar to verse 18. See how you translated those parts in [26:18](../26/18.md).

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּ⁠י֙ קֶ֔רִי

act with,me hostility

Here, walk with me in hostility represents living in opposition to God. Use a natural way in your language to express being in constant opposition to someone. Alternate translation: [continue to oppose me] or [persist in being hostile to me]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠לֹ֥א תֹאב֖וּ לִ⁠שְׁמֹ֣עַֽ לִ֑⁠י

and=not will to,listen to=me

See how you translated this in [26:14](../26/14.md). Here, listen to represents obedience. Use a natural way in your language to express disobedience. Alternate translation: [not willing to obey me] or [refuse to do what I say]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

שֶׁ֖בַע

seven

See how you translated this in [26:18](../26/18.md). Alternate translation: [completely] or [much more severely]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כְּ⁠חַטֹּאתֵי⁠כֶֽם

according,to_of,your(pl)_sins

See how you translated this in [26:18](../26/18.md). The abstract noun sins can be expressed as an action. Use a natural way in your language to express wrongdoing. Alternate translation: [wrongdoing] or [evil actions]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And if
    2. Then and then
    3. 1987,280
    4. 86707,86708
    5. S-C,C
    6. S
    7. Y-1491
    8. 60074
    1. you(pl) will walk
    2. -
    3. 1984
    4. 86710
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60076
    1. with me
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 86711,86712
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60077
    1. contrariness
    2. contrary
    3. 6777
    4. 86713
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60078
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 86714,86715
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60079
    1. you(pl) will be willing
    2. -
    3. 629
    4. 86716
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60080
    1. to listen
    2. listen
    3. 3705,7841
    4. 86717,86718
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60081
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 86719,86720
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60082
    1. and I will add
    2. I'll
    3. 1987,3249
    4. 86721,86722
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60083
    1. to you(pl)
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 86723,86724
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60084
    1. a plague
    2. plagues
    3. 4444
    4. 86725
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60085
    1. sevenfold
    2. seven
    3. 7652
    4. 86726
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60086
    1. according to of your(pl) sins
    2. according
    3. 3418,2443,1978
    4. 86727,86728,86729
    5. S-R,Ncfpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60087

OET (OET-LV)And_if you(pl)_will_walk with_me contrariness and_not you(pl)_will_be_willing to_listen to_me and_I_will_add to_you(pl) a_plague sevenfold according_to_of_your(pl)_sins.

OET (OET-RV)Then if you’re all still being contrary and unwilling to listen to me, then I’ll send seven times more plagues according to your disobedience.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 26:21 ©