Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 26 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45

OET interlinear LEV 26:41

 LEV 26:41 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַף
    2. 87168
    3. Also
    4. -
    5. 637
    6. S-Ta
    7. also
    8. S
    9. Y-1491
    10. 60371
    1. 87169
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 60372
    1. אֲנִי
    2. 87170
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60373
    1. אֵלֵךְ
    2. 87171
    3. I will walk
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_walk
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60374
    1. עִמָּ,ם
    2. 87172,87173
    3. toward them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. toward,them
    7. -
    8. Y-1491
    9. 60375
    1. בְּ,קֶרִי
    2. 87174,87175
    3. in/on/at/with hostility
    4. -
    5. 7147
    6. S-R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,hostility
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60376
    1. וְ,הֵבֵאתִי
    2. 87176,87177
    3. and brought
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vhq1cs
    7. and,brought
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60377
    1. אֹתָ,ם
    2. 87178,87179
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60378
    1. בְּ,אֶרֶץ
    2. 87180,87181
    3. in land
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc
    7. in=land
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60379
    1. אֹיְבֵי,הֶם
    2. 87182,87183
    3. enemies of their
    4. -
    5. 341
    6. S-Vqrmpc,Sp3mp
    7. enemies_of,their
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60380
    1. אוֹ
    2. 87184
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or
    7. -
    8. Y-1491
    9. 60381
    1. 87185
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 60382
    1. אָז
    2. 87186
    3. then
    4. -
    5. S-D
    6. then
    7. -
    8. Y-1491
    9. 60383
    1. יִכָּנַע
    2. 87187
    3. it will humble itself
    4. -
    5. 3665
    6. V-VNi3ms
    7. it_will_humble_itself
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60384
    1. לְבָבָ,ם
    2. 87188,87189
    3. heart of their
    4. -
    5. 3824
    6. S-Ncmsc,Sp3mp
    7. heart_of,their
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60385
    1. הֶֽ,עָרֵל
    2. 87190,87191
    3. the uncircumcised
    4. -
    5. 6189
    6. S-Td,Aamsa
    7. the,uncircumcised
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60386
    1. וְ,אָז
    2. 87192,87193
    3. and then
    4. -
    5. S-C,D
    6. and,then
    7. -
    8. Y-1491
    9. 60387
    1. יִרְצוּ
    2. 87194
    3. they will accept
    4. -
    5. 7521
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_accept
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60388
    1. אֶת
    2. 87195
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60389
    1. 87196
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 60390
    1. עֲוֺנָ,ם
    2. 87197,87198
    3. iniquity of their
    4. -
    5. 5771
    6. O-Ncbsc,Sp3mp
    7. iniquity_of,their
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60391
    1. 87199
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 60392

OET (OET-LV)Also I I_will_walk toward_them in/on/at/with_hostility and_brought DOM_them in_land enemies_of_their or then heart_of_their it_will_humble_itself the_uncircumcised and_then they_will_accept DOM iniquity_of_their.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

אַף־אֲנִ֗י אֵלֵ֤ךְ

also/though I continued

See how you translated this repetiion in [26:16](../26/16.md). Alternate translation: [I, too, walked]

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אֵלֵ֤ךְ עִמָּ⁠ם֙ בְּ⁠קֶ֔רִי

continued toward,them in/on/at/with,hostility

See how you translated this in [26:21](../26/21.md). Alternate translation: [I walked with hostility]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

יִכָּנַ֗ע לְבָבָ⁠ם֙ הֶֽ⁠עָרֵ֔ל

humbled heart_of,their the,uncircumcised

Here, their uncircumcised heart is humbled uses passive voice to describe the humbling of their hearts. Use an active construction if preferred or maintain the passive as appropriate in your language. Alternate translation: [Their uncircumcised hearts are humbled] or [Their hearts, uncircumcised, are humbled]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לְבָבָ⁠ם֙ הֶֽ⁠עָרֵ֔ל

heart_of,their the,uncircumcised

Here, uncircumcised heart describes people who are stubborn and unwilling to obey God, comparing their spiritual condition to physical uncircumcision. Since circumcision was a sign of being in covenant with God, an uncircumcised heart represents being resistant to God’s covenant. Use an expression in your language that communicates stubborn disobedience. Alternate translation: [stubborn inner nature] or [rebellious attitude]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יִרְצ֥וּ אֶת־עֲוֺנָֽ⁠ם

make_amends DOM iniquity_of,their

This could mean either: (1) they accept the punishment that their wrongdoing deserves, or (2) they acknowledge and admit their guilt. If you can translate this in a way that can capture both meanings do that, otherwise you should follow how your local major language translations understand this phrase. Alternate translation: [they accept their punishment] or [they admit their guilt]

TSN Tyndale Study Notes:

26:41 Physical circumcision of males was the mark of God’s covenant with Israel (Gen 17:9-14; Exod 4:25-26). Stubborn hearts (literally uncircumcised hearts) do not love God and demonstrate it by persistent disobedience. God promised to “circumcise” Israel’s uncircumcised hearts so that the people could love him (see also Deut 10:16; 30:6; Jer 4:4; Ezek 36:25-27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Also
    2. -
    3. 556
    4. 87168
    5. S-Ta
    6. S
    7. Y-1491
    8. 60371
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 87170
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60373
    1. I will walk
    2. -
    3. 3131
    4. 87171
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60374
    1. toward them
    2. -
    3. 5466
    4. 87172,87173
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60375
    1. in/on/at/with hostility
    2. -
    3. 844,6506
    4. 87174,87175
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60376
    1. and brought
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 87176,87177
    5. SV-C,Vhq1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60377
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 87178,87179
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60378
    1. in land
    2. -
    3. 844,435
    4. 87180,87181
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60379
    1. enemies of their
    2. -
    3. 677
    4. 87182,87183
    5. S-Vqrmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60380
    1. or
    2. -
    3. 805
    4. 87184
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60381
    1. then
    2. -
    3. 660
    4. 87186
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60383
    1. heart of their
    2. -
    3. 3615
    4. 87188,87189
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60385
    1. it will humble itself
    2. -
    3. 3492
    4. 87187
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60384
    1. the uncircumcised
    2. -
    3. 1830,5773
    4. 87190,87191
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60386
    1. and then
    2. -
    3. 1922,660
    4. 87192,87193
    5. S-C,D
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60387
    1. they will accept
    2. -
    3. 7054
    4. 87194
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60388
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 87195
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60389
    1. iniquity of their
    2. -
    3. 5688
    4. 87197,87198
    5. O-Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60391

OET (OET-LV)Also I I_will_walk toward_them in/on/at/with_hostility and_brought DOM_them in_land enemies_of_their or then heart_of_their it_will_humble_itself the_uncircumcised and_then they_will_accept DOM iniquity_of_their.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 26:41 ©