Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 26 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_bring upon_you(pl) a_sword which_will_avenge vengeance_of a_covenant and_withdraw to cities_of_your(pl) and_send a_pestilence in/on/at/with_midst_of_you(pl) and_delivered in/on/at/with_hands_of an_enemy.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהֵבֵאתִ֨י עֲלֵיכֶ֜ם חֶ֗רֶב
and,bring upon,you(pl) sword
Here, a sword is a metonymy for war. Use a term that appropriately conveys war in your language. Alternate translation: [I will bring war upon you] or [I will wage war against you]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
חֶ֗רֶב נֹקֶ֨מֶת֙
sword execute
Here, a sword avenging personifies the sword as an active agent of vengeance. Use a natural expression in your language that conveys the concept of an instrument acting with agency. Alternate translation: [the sword avenges] or [the sword acts in avenging]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
נֹקֶ֨מֶת֙ נְקַם־בְּרִ֔ית
execute vengeance_of covenant
Here, avenging the vengeance of the covenant uses parallelism for emphasis. Use a similar parallel structure if your language supports it, or use repetition to emphasize. Alternate translation: [avenging the vengeance of the covenant] or [punishing according to the covenant’s vengeance]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
נְקַם־בְּרִ֔ית
vengeance_of covenant
Here, the vengeance of the covenant refers to the curses associated with violating the covenant. Use your language’s term for covenant consequences. Alternate translation: [the covenant’s curses] or [the curses of the covenant]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נְקַם
vengeance_of
Here, vengeance is an abstract noun. Use an appropriate term that conveys punishment or retribution in your language. Alternate translation: [punishment] or [retribution]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנֶאֱסַפְתֶּ֖ם אֶל־עָרֵיכֶ֑ם
and,withdraw to/towards cities_of,your(pl)
Here, and you will be gathered into your cities is in passive voice. Use an active structure if preferred or maintain passive as appropriate. Alternate translation: [and you will be forced to gather in your cities] or [and you will be gathered into your cities]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וְנֶאֱסַפְתֶּ֖ם אֶל־עָרֵיכֶ֑ם
and,withdraw to/towards cities_of,your(pl)
Here, and you will be gathered into your cities means that people will flee to their cities for safety. Use an expression that clearly conveys seeking safety by gathering in cities. Alternate translation: [and you will flee to your cities to seek safety] or [and you will gather in your cities for protection]
Note 8 topic: grammar-connect-words-phrases
וְשִׁלַּ֤חְתִּי דֶ֨בֶר֙
and,send pestilence
Here, And I will send pestilence connects to the previous clause to show continued discipline. Use a grammatical connector that indicates continuation or addition in your language. Alternate translation: [Furthermore, I will send pestilence] or [Moreover, I will send pestilence]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־אוֹיֵֽב
and,delivered in/on/at/with,hands_of enemy
Here, and you will be given into the hand of an enemy is in passive voice. Use an active construction if better, or maintain passive. Alternate translation: [and you will be handed over to an enemy] or [and you will be given to the enemy]
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־אוֹיֵֽב
and,delivered in/on/at/with,hands_of enemy
Here, the hand of an enemy is a metonymy for being captured or killed by the enemy. Use a direct term for capture or defeat if possible. Alternate translation: [and you will be captured by the enemy] or [and you will be killed by the enemy]
Note 11 topic: figures-of-speech / genericnoun
אוֹיֵֽב
enemy
Here, an enemy is a generic noun for any enemy, not a specific one. Use a general term for enemies. Alternate translation: [an enemy] or [your enemies]
26:3-39 These blessings and curses resemble a key element of ancient Near Eastern suzerain-vassal treaties. In such treaties, the suzerain king promised to defend the vassal king and his state, while the vassal took an oath of loyalty to his lord. Blessings and curses followed, with the curses generally being more lengthy (contrast 26:3-13 with 26:14-39; cp. Deut 27:15–28:68). Such treaties would call upon the gods as witnesses and enforcers. In God’s covenant with Israel, however, the Lord was one of the parties to the treaty (Israel being the other); since the Lord could swear by no one greater, he swore by himself (see Gen 22:16; Heb 6:13).
OET (OET-LV) And_bring upon_you(pl) a_sword which_will_avenge vengeance_of a_covenant and_withdraw to cities_of_your(pl) and_send a_pestilence in/on/at/with_midst_of_you(pl) and_delivered in/on/at/with_hands_of an_enemy.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.