Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 26 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) In/on/at/with_break_I to/for_you(pl) staff_of bread and_bake ten women bread_of_your(pl) in/on/at/with_oven one and_dole_out bread_of_your(pl) in/on/at/with_weight and_eat and_not you(pl)_will_be_satisfied.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
בְּשִׁבְרִ֣י לָכֶם֮ מַטֵּה־לֶחֶם֒
in/on/at/with,break,I to/for=you(pl) supply_of food/grain/bread
Here, the staff of bread is an idiom for famine. Use a natural idiom in your language that conveys the concept of famine or express it directly. Alternate translation: [When I cause famine] or [When I bring famine upon you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֠אָפוּ עֶ֣שֶׂר נָשִׁ֤ים לַחְמְכֶם֙ בְּתַנּ֣וּר אֶחָ֔ד
and,bake ten women/wives bread_of,your(pl) in/on/at/with,oven one(ms)
Here, then ten women will bake your bread in one oven explicitly implies severe food scarcity. Use an expression in your language that conveys severe scarcity appropriately. Alternate translation: [then ten women will bake your bread in one oven due to scarcity] or [then ten women will bake your bread in a single oven because of famine]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְהֵשִׁ֥יבוּ לַחְמְכֶ֖ם בַּמִּשְׁקָ֑ל
and,dole_out bread_of,your(pl) in/on/at/with,weight
Here, and they will return your bread by weight means that bread will be distributed carefully to families. Use an expression that conveys precise distribution. Alternate translation: [and they will carefully measure and distribute your bread to their families] or [and they will return your bread in measured portions to their families]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְלֹ֥א תִשְׂבָּֽעוּ
and=not satisfied
Here, but not be satisfied shows a contrast between expectation and reality, indicating that people will not be content despite receiving some bread. Use a contrasting conjunction and expression that indicates unmet satisfaction. Alternate translation: [but you will not be satisfied] or [yet you will not be content]
26:3-39 These blessings and curses resemble a key element of ancient Near Eastern suzerain-vassal treaties. In such treaties, the suzerain king promised to defend the vassal king and his state, while the vassal took an oath of loyalty to his lord. Blessings and curses followed, with the curses generally being more lengthy (contrast 26:3-13 with 26:14-39; cp. Deut 27:15–28:68). Such treaties would call upon the gods as witnesses and enforcers. In God’s covenant with Israel, however, the Lord was one of the parties to the treaty (Israel being the other); since the Lord could swear by no one greater, he swore by himself (see Gen 22:16; Heb 6:13).
OET (OET-LV) In/on/at/with_break_I to/for_you(pl) staff_of bread and_bake ten women bread_of_your(pl) in/on/at/with_oven one and_dole_out bread_of_your(pl) in/on/at/with_weight and_eat and_not you(pl)_will_be_satisfied.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.