Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 26 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear LEV 26:32

 LEV 26:32 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,הֲשִׁמֹּתִי
    2. 86954,86955
    3. And I will devastate
    4. I'll devastate and
    5. 8074
    6. SV-C,Vhq1cs
    7. and,I_will_devastate
    8. S
    9. Y-1491
    10. 60237
    1. אֲנִי
    2. 86956
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60238
    1. אֶת
    2. 86957
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60239
    1. 86958
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 60240
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 86959,86960
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60241
    1. וְ,שָׁמְמוּ
    2. 86961,86962
    3. and they will be appalled
    4. appalled
    5. 8074
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,they_will_be_appalled
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60242
    1. עָלֶי,הָ
    2. 86963,86964
    3. on/upon it(f)
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. on/upon=it(f)
    7. -
    8. Y-1491
    9. 60243
    1. אֹיְבֵי,כֶם
    2. 86965,86966
    3. enemies of your(pl)
    4. enemies
    5. 341
    6. S-Vqrmpc,Sp2mp
    7. enemies_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60244
    1. הַ,יֹּשְׁבִים
    2. 86967,86968
    3. who dwell
    4. -
    5. 3427
    6. SV-Td,Vqrmpa
    7. [who],dwell
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60245
    1. בָּ,הּ
    2. 86969,86970
    3. in it
    4. it
    5. S-R,Sp3fs
    6. in,it
    7. -
    8. Y-1491
    9. 60246
    1. 86971
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 60247

OET (OET-LV)And_I_will_devastate I DOM the_earth/land and_they_will_be_appalled on/upon_it(f) enemies_of_your(pl) who_dwell in_it.

OET (OET-RV)I’ll devastate the region, and your enemies who live in it will be appalled.

None
uW Translation Notes:

וַ⁠הֲשִׁמֹּתִ֥י אֲנִ֖י אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ

and,I_will_devastate I DOM the=earth/land

See how you translated this in [26:16](../26/16.md). Alternate translation: [I will also make the land desolate] or [I, myself, will make the land desolate]

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וְ⁠שָֽׁמְמ֤וּ עָלֶ֨י⁠הָ֙ אֹֽיְבֵי⁠כֶ֔ם הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בָּֽ⁠הּ

and,they_will_be_appalled on/upon=it(f) enemies_of,your(pl) [who],dwell in,it

Here, the connector and implies that the land will be so desolate that the enemies will be appalled. Use a grammatical connector that clearly indicates this consequence in your language. Alternate translation: [Furthermore, your enemies, who dwell in it, will be appalled] or [Additionally, your enemies residing there will be appalled]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I will devastate
    2. I'll devastate and
    3. 1987,7835
    4. 86954,86955
    5. SV-C,Vhq1cs
    6. S
    7. Y-1491
    8. 60237
    1. I
    2. -
    3. 179
    4. 86956
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60238
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 86957
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60239
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 86959,86960
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60241
    1. and they will be appalled
    2. appalled
    3. 1987,7835
    4. 86961,86962
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60242
    1. on/upon it(f)
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 86963,86964
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60243
    1. enemies of your(pl)
    2. enemies
    3. 665,1978
    4. 86965,86966
    5. S-Vqrmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60244
    1. who dwell
    2. -
    3. 1893,3311
    4. 86967,86968
    5. SV-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60245
    1. in it
    2. it
    3. 846,1978
    4. 86969,86970
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60246

OET (OET-LV)And_I_will_devastate I DOM the_earth/land and_they_will_be_appalled on/upon_it(f) enemies_of_your(pl) who_dwell in_it.

OET (OET-RV)I’ll devastate the region, and your enemies who live in it will be appalled.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 26:32 ©