Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 26 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel LEV 26:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 26:32 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_devastate I DOM the_earth/land and_appalled on/upon_it(f) enemies_of_your_all’s the_live in/on/at/with_it.

UHBוַ⁠הֲשִׁמֹּתִ֥י אֲנִ֖י אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠שָֽׁמְמ֤וּ עָלֶ֨י⁠הָ֙ אֹֽיְבֵי⁠כֶ֔ם הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בָּֽ⁠הּ׃
   (va⁠hₐshimmotiy ʼₐniy ʼet-hā⁠ʼāreʦ və⁠shāmə ˊāley⁠hā ʼoyⱱēy⁠kem ha⁠yyoshⱱim bā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐξερημώσω ἐγὼ τὴν γῆν ὑμῶν, καὶ θαυμάσονται ἐπʼ αὐτῇ οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν, οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ.
   (Kai exeraʸmōsō egō taʸn gaʸn humōn, kai thaumasontai epʼ autaʸ hoi eⱪthroi humōn, hoi enoikountes en autaʸ. )

BrTrAnd I will lay your land desolate, and your enemies who dwell in it shall wonder at it.

ULTAnd I, I will make the land desolate, and your enemies, the dwellers in it, will be appalled at it.

USTI will completely ruin your country. When your enemies capture it, they will be shocked at what happened.

BSBAnd I will lay waste the land, so that your enemies who dwell in it will be appalled

MSB (Same as above)


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEI will bring the land into desolation, and your enemies who dwell in it will be astonished at it.

WMBB (Same as above)

NETI myself will make the land desolate and your enemies who live in it will be appalled.

LSVand I have made the land desolate, and your enemies who are dwelling in it have been astonished at it.

FBVI will devastate your land myself, so that your enemies who come and live in it will be horrified at what has happened.

T4TI will completely ruin your country, with the result that even your enemies who capture it will be shocked/appalled when they see it.

LEBNo LEB LEV book available

BBEAnd I will make your land a waste, a wonder to your haters living in it.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein shall be astonished at it.

ASVAnd I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein shall be astonished at it.

DRAAnd I will destroy your land, and your enemies shall be astonished at it, when they shall be the inhabitants thereof.

YLTand I have made desolate the land, and your enemies, who are dwelling in it, have been astonished at it.

DrbyAnd I will bring the land into desolation; that your enemies who dwell there in may be astonished at it.

RVAnd I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.

SLTAnd I laid the land waste, and your enemies were astonished at it, they dwelling upon it.

WbstrAnd I will bring the land into desolation: and your enemies who dwell in it shall be astonished at it.

KJB-1769And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.

KJB-1611And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwel therein, shall be astonished at it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps LEV book available

GnvaI will also bring the land vnto a wildernes, and your enemies, which dwell therein, shalbe astonished thereat.
   (I will also bring the land unto a wilderness, and your enemies, which dwell therein, shall be astonished thereat. )

CvdlNo Cvdl LEV book available

WyclNo Wycl LEV book available

LuthNo Luth LEV book available

ClVgDisperdamque terram vestram, et stupebunt super ea inimici vestri, cum habitatores illius fuerint.
   (Disperdamque the_earth/land your, and stupebunt over them enemies yours, when/with the_inhabitants of_that they_have_been. )

RP-GNTNo RP-GNT LEV book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

26:3-39 These blessings and curses resemble a key element of ancient Near Eastern suzerain-vassal treaties. In such treaties, the suzerain king promised to defend the vassal king and his state, while the vassal took an oath of loyalty to his lord. Blessings and curses followed, with the curses generally being more lengthy (contrast 26:3-13 with 26:14-39; cp. Deut 27:15–28:68). Such treaties would call upon the gods as witnesses and enforcers. In God’s covenant with Israel, however, the Lord was one of the parties to the treaty (Israel being the other); since the Lord could swear by no one greater, he swore by himself (see Gen 22:16; Heb 6:13).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠הֲשִׁמֹּתִ֥י אֲנִ֖י אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ

and,devastate I DOM the=earth/land

See how you translated this in [26:16](../26/16.md). Alternate translation: [I will also make the land desolate] or [I, myself, will make the land desolate]

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וְ⁠שָֽׁמְמ֤וּ עָלֶ֨י⁠הָ֙ אֹֽיְבֵי⁠כֶ֔ם הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בָּֽ⁠הּ

and,appalled on/upon=it(f) enemies_of,your_all's the,live in/on/at/with,it

Here, the connector and implies that the land will be so desolate that the enemies will be appalled. Use a grammatical connector that clearly indicates this consequence in your language. Alternate translation: [Furthermore, your enemies, who dwell in it, will be appalled] or [Additionally, your enemies residing there will be appalled]

BI Lev 26:32 ©