Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23
OET-LV No OET-LV NEH 4:18 verse available
OET (OET-RV) The builders had their swords strapped to their sides as they worked, and the man who would sound the trumpet stayed with me.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְהַ֨בּוֹנִ֔ים אִ֥ישׁ חַרְבּ֛וֹ אֲסוּרִ֥ים עַל־מָתְנָ֖יו וּבוֹנִ֑ים
(vəhabōnim ʼiysh ḩarbō ʼₐşūrim ˊal-mātənāyv ūⱱōnim)
In this context, a man means “each person.” Alternate translation: [each builder worked with his sword strapped to his side]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְהַתּוֹקֵ֥עַ בַּשּׁוֹפָ֖ר אֶצְלִֽי
(vəhattōqēˊa bashshōfār ʼeʦliy)
The implication is that Nehemiah stationed this person next to him so that he could sound a signal if needed. (This becomes clear in [4:20](../04/20.md).) If it would be helpful in your language, you could say that explicitly here. Alternate translation: [And I stationed someone next to me who would blow a ram’s horn if we needed a signal]
4:18-19 Through the trumpeter, Nehemiah could sound the alarm to direct workers to any portion of the wall that might be attacked.
OET-LV No OET-LV NEH 4:18 verse available
OET (OET-RV) The builders had their swords strapped to their sides as they worked, and the man who would sound the trumpet stayed with me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.