Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear NEH 4:11

 NEH 4:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 322478
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 223460
    1. הַ,בּוֹנִים
    2. 322479,322480
    3. who were rebuilding
    4. -
    5. 1129
    6. SV-Td,Vqrmpa
    7. [who,were]_rebuilding
    8. -
    9. Y-445
    10. 223461
    1. בַּ,חוֹמָה
    2. 322481,322482
    3. (on) wall
    4. in
    5. 2346
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. (on),wall
    8. -
    9. Y-445
    10. 223462
    1. וְ,הַ,נֹּשְׂאִים
    2. 322483,322484,322485
    3. and those who were carrying
    4. ≈those
    5. 5375
    6. SV-C,Td,Vqrmpa
    7. and,[those,who_were]_carrying
    8. -
    9. Y-445
    10. 223463
    1. בַּ,סֶּבֶל
    2. 322486,322487
    3. in burden
    4. -
    5. 5447
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in,burden
    8. -
    9. Y-445
    10. 223464
    1. עֹמְשִׂים
    2. 322488
    3. +were carrying it
    4. -
    5. 6006
    6. V-Vqrmpa
    7. [were]_carrying_[it]
    8. -
    9. Y-445
    10. 223465
    1. בְּ,אַחַת
    2. 322489,322490
    3. with the one of
    4. -
    5. 259
    6. S-R,Acfsc
    7. with,the_one_of
    8. -
    9. Y-445
    10. 223466
    1. יָד,וֹ
    2. 322491,322492
    3. his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbsc,Sp3ms
    7. his/its=hand
    8. -
    9. Y-445
    10. 223467
    1. עֹשֶׂה
    2. 322493
    3. he +was doing
    4. -
    5. V-Vqrmsa
    6. [he_was]_doing
    7. -
    8. Y-445
    9. 223468
    1. בַ,מְּלָאכָה
    2. 322494,322495
    3. (in) work
    4. work
    5. 4399
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. (in),work
    8. -
    9. Y-445
    10. 223469
    1. וְ,אַחַת
    2. 322496,322497
    3. and one hand
    4. -
    5. 259
    6. S-C,Acfsa
    7. and,one_[hand]
    8. -
    9. Y-445
    10. 223470
    1. מַחֲזֶקֶת
    2. 322498
    3. +was holding
    4. -
    5. 2388
    6. V-Vhrfsa
    7. [was]_holding
    8. -
    9. Y-445
    10. 223471
    1. הַ,שָּׁלַח
    2. 322499,322500
    3. the weapon
    4. -
    5. 7973
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,weapon
    8. -
    9. Y-445
    10. 223472
    1. 322501
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 223473

OET (OET-LV)[fn] who_were_rebuilding (on)_wall and_those_who_were_carrying in_burden were_carrying_it with_the_one_of his/its_hand he_was_doing (in)_work and_one_hand was_holding the_weapon.


4:11 Note: KJB: Neh.4.17

OET (OET-RV)Then those against us said, “We’ll rush in among them and kill some of them before they even see us or know that we’re coming, then that will bring the work to an end.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖⁠ם

(Some words not found in UHB: [who,were]_rebuilding (on),wall and,[those,who_were]_carrying in,burden carried with,the_one_of his/its=hand producing (in),work and,one_[hand] held the,weapon )

These two phrases mean similar things. The enemies use the repetition to emphasize how confident they are of launching a surprise attack. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: [They will not be expecting an attack until we are right there,] otherwise “before they see us and know we are coming, we will rush down on them”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ

(Some words not found in UHB: [who,were]_rebuilding (on),wall and,[those,who_were]_carrying in,burden carried with,the_one_of his/its=hand producing (in),work and,one_[hand] held the,weapon )

While the enemies could be referring to the Jews literally not seeing them approach, “seeing” could also be a way of describing knowledge, notice, or attention. In that case this expression would mean the same thing as “they will not know.” Alternate translation: [they will not be expecting]

TSN Tyndale Study Notes:

4:11 The relentless psychological attack of Israel’s enemies was having a negative effect on morale.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. who were rebuilding
    2. -
    3. 1893,1202
    4. 322479,322480
    5. SV-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-445
    8. 223461
    1. (on) wall
    2. in
    3. 846,2743
    4. 322481,322482
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 223462
    1. and those who were carrying
    2. ≈those
    3. 1987,1893,5228
    4. 322483,322484,322485
    5. SV-C,Td,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-445
    8. 223463
    1. in burden
    2. -
    3. 846,5369
    4. 322486,322487
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 223464
    1. +were carrying it
    2. -
    3. 5954
    4. 322488
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-445
    8. 223465
    1. with the one of
    2. -
    3. 846,367
    4. 322489,322490
    5. S-R,Acfsc
    6. -
    7. Y-445
    8. 223466
    1. his/its hand
    2. -
    3. 3204,1978
    4. 322491,322492
    5. S-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-445
    8. 223467
    1. he +was doing
    2. -
    3. 6035
    4. 322493
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 223468
    1. (in) work
    2. work
    3. 846,3937
    4. 322494,322495
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 223469
    1. and one hand
    2. -
    3. 1987,367
    4. 322496,322497
    5. S-C,Acfsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 223470
    1. +was holding
    2. -
    3. 2534
    4. 322498
    5. V-Vhrfsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 223471
    1. the weapon
    2. -
    3. 1893,7665
    4. 322499,322500
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 223472

OET (OET-LV)[fn] who_were_rebuilding (on)_wall and_those_who_were_carrying in_burden were_carrying_it with_the_one_of his/its_hand he_was_doing (in)_work and_one_hand was_holding the_weapon.


4:11 Note: KJB: Neh.4.17

OET (OET-RV)Then those against us said, “We’ll rush in among them and kill some of them before they even see us or know that we’re coming, then that will bring the work to an end.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NEH 4:11 ©