Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear NEH 4:11

 NEH 4:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 322478
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 223460
    1. הַ,בּוֹנִים
    2. 322479,322480
    3. the building
    4. -
    5. 1129
    6. SV-Td,Vqrmpa
    7. the,building
    8. -
    9. Y-445
    10. 223461
    1. בַּ,חוֹמָה
    2. 322481,322482
    3. in/on/at/with wall
    4. -
    5. 2346
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,wall
    8. -
    9. -
    10. 223462
    1. וְ,הַ,נֹּשְׂאִים
    2. 322483,322484,322485
    3. and the carried
    4. -
    5. 5375
    6. SV-C,Td,Vqrmpa
    7. and,the,carried
    8. -
    9. -
    10. 223463
    1. בַּ,סֶּבֶל
    2. 322486,322487
    3. in/on/at/with loads
    4. -
    5. 5447
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,loads
    8. -
    9. -
    10. 223464
    1. עֹמְשִׂים
    2. 322488
    3. [were] carrying [it]
    4. -
    5. 6006
    6. V-Vqrmpa
    7. [were]_carrying_[it]
    8. -
    9. -
    10. 223465
    1. בְּ,אַחַת
    2. 322489,322490
    3. in/on/at/with one of
    4. -
    5. 259
    6. S-R,Acfsc
    7. in/on/at/with,one_of
    8. -
    9. -
    10. 223466
    1. יָד,וֹ
    2. 322491,322492
    3. his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbsc,Sp3ms
    7. his/its=hand
    8. -
    9. -
    10. 223467
    1. עֹשֶׂה
    2. 322493
    3. [he was] doing
    4. -
    5. V-Vqrmsa
    6. [he_was]_doing
    7. -
    8. -
    9. 223468
    1. בַ,מְּלָאכָה
    2. 322494,322495
    3. in/on/at/with work
    4. -
    5. 4399
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,work
    8. -
    9. -
    10. 223469
    1. וְ,אַחַת
    2. 322496,322497
    3. and other
    4. -
    5. 259
    6. S-C,Acfsa
    7. and,other
    8. -
    9. -
    10. 223470
    1. מַחֲזֶקֶת
    2. 322498
    3. [was] holding
    4. -
    5. 2388
    6. V-Vhrfsa
    7. [was]_holding
    8. -
    9. -
    10. 223471
    1. הַ,שָּׁלַח
    2. 322499,322500
    3. the weapon
    4. -
    5. 7973
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,weapon
    8. -
    9. -
    10. 223472
    1. 322501
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 223473

OET (OET-LV)[fn] the_building in/on/at/with_wall and_the_carried in/on/at/with_loads [were]_carrying_[it] in/on/at/with_one_of his/its_hand [he_was]_doing in/on/at/with_work and_other [was]_holding the_weapon.


4:11 Note: KJB: Neh.4.17

OET (OET-RV)Then those against us said, “We’ll rush in among them and kill some of them before they even see us or know that we’re coming, then that will bring the work to an end.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖⁠ם

(Some words not found in UHB: the,building in/on/at/with,wall and,the,carried in/on/at/with,loads carried in/on/at/with,one_of his/its=hand producing in/on/at/with,work and,other held the,weapon )

These two phrases mean similar things. The enemies use the repetition to emphasize how confident they are of launching a surprise attack. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “They will not be expecting an attack until we are right there,” otherwise “before they see us and know we are coming, we will rush down on them”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ

(Some words not found in UHB: the,building in/on/at/with,wall and,the,carried in/on/at/with,loads carried in/on/at/with,one_of his/its=hand producing in/on/at/with,work and,other held the,weapon )

While the enemies could be referring to the Jews literally not seeing them approach, “seeing” could also be a way of describing knowledge, notice, or attention. In that case this expression would mean the same thing as “they will not know.” Alternate translation: “they will not be expecting”

TSN Tyndale Study Notes:

4:11 The relentless psychological attack of Israel’s enemies was having a negative effect on morale.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. the building
    2. -
    3. 1830,1187
    4. 322479,322480
    5. SV-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-445
    8. 223461
    1. in/on/at/with wall
    2. -
    3. 844,2667
    4. 322481,322482
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 223462
    1. and the carried
    2. -
    3. 1922,1830,5051
    4. 322483,322484,322485
    5. SV-C,Td,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 223463
    1. in/on/at/with loads
    2. -
    3. 844,5173
    4. 322486,322487
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223464
    1. [were] carrying [it]
    2. -
    3. 5722
    4. 322488
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 223465
    1. in/on/at/with one of
    2. -
    3. 844,383
    4. 322489,322490
    5. S-R,Acfsc
    6. -
    7. -
    8. 223466
    1. his/its hand
    2. -
    3. 3102
    4. 322491,322492
    5. S-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 223467
    1. [he was] doing
    2. -
    3. 5804
    4. 322493
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 223468
    1. in/on/at/with work
    2. -
    3. 844,3789
    4. 322494,322495
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 223469
    1. and other
    2. -
    3. 1922,383
    4. 322496,322497
    5. S-C,Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 223470
    1. [was] holding
    2. -
    3. 2460
    4. 322498
    5. V-Vhrfsa
    6. -
    7. -
    8. 223471
    1. the weapon
    2. -
    3. 1830,7366
    4. 322499,322500
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223472

OET (OET-LV)[fn] the_building in/on/at/with_wall and_the_carried in/on/at/with_loads [were]_carrying_[it] in/on/at/with_one_of his/its_hand [he_was]_doing in/on/at/with_work and_other [was]_holding the_weapon.


4:11 Note: KJB: Neh.4.17

OET (OET-RV)Then those against us said, “We’ll rush in among them and kill some of them before they even see us or know that we’re coming, then that will bring the work to an end.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 4:11 ©