Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) [fn] the_building in/on/at/with_wall and_the_carried in/on/at/with_loads [were]_carrying_[it] in/on/at/with_one his/its_hand [he_was]_doing in/on/at/with_work and_other [was]_holding the_weapon.
4:11 Note: KJB: Neh.4.17
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְלֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖ם
(Some words not found in UHB: the,building in/on/at/with,wall and,the,carried in/on/at/with,loads carried in/on/at/with,one his/its=hand producing in/on/at/with,work and,other held the,weapon )
These two phrases mean similar things. The enemies use the repetition to emphasize how confident they are of launching a surprise attack. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “They will not be expecting an attack until we are right there,” otherwise “before they see us and know we are coming, we will rush down on them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹ֣א יִרְא֔וּ
(Some words not found in UHB: the,building in/on/at/with,wall and,the,carried in/on/at/with,loads carried in/on/at/with,one his/its=hand producing in/on/at/with,work and,other held the,weapon )
While the enemies could be referring to the Jews literally not seeing them approach, “seeing” could also be a way of describing knowledge, notice, or attention. In that case this expression would mean the same thing as “they will not know.” Alternate translation: “they will not be expecting”
4:11 The relentless psychological attack of Israel’s enemies was having a negative effect on morale.
OET (OET-LV) [fn] the_building in/on/at/with_wall and_the_carried in/on/at/with_loads [were]_carrying_[it] in/on/at/with_one his/its_hand [he_was]_doing in/on/at/with_work and_other [was]_holding the_weapon.
4:11 Note: KJB: Neh.4.17
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.