Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) [fn] and_neither I and_brothers_of_my and_servants_of_my and_men_of the_guard who followed_me not we clothes_of_our [were]_stripping_off each weapon_of_his the_waters.
4:17 Note: KJB: Neh.4.23
OET (OET-RV) Both those who were placing the stones on the wall and those who were carrying the heavy loads to them, always had their weapons with them in case of an attack.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
וְהַנֹּשְׂאִ֥ים בַּסֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים
(Some words not found in UHB: and,neither I and,brothers_of,my and,servants_of,my and,men_of the,guard which/who followed,me not us took_off clothes_of,our (a)_man weapon_of,his the=waters )
These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together for clarity and emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “and those who carried the heavy loads”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
עֹמְשִׂ֑ים בְּאַחַ֤ת יָדוֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַמְּלָאכָ֔ה וְאַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַשָּֽׁלַח
(Some words not found in UHB: and,neither I and,brothers_of,my and,servants_of,my and,men_of the,guard which/who followed,me not us took_off clothes_of,our (a)_man weapon_of,his the=waters )
Here his hands means “their hands.” This is an exaggeration. The builders and porters did not always work with only one hand. Rather, this means that they always had their weapons with them so that they would be prepared to fight off an attack. Alternate translation: “they always had their weapons with them while they were working on the wall”
OET (OET-LV) [fn] and_neither I and_brothers_of_my and_servants_of_my and_men_of the_guard who followed_me not we clothes_of_our [were]_stripping_off each weapon_of_his the_waters.
4:17 Note: KJB: Neh.4.23
OET (OET-RV) Both those who were placing the stones on the wall and those who were carrying the heavy loads to them, always had their weapons with them in case of an attack.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.