Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 4:17

 NEH 4:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 322632
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 223558
    1. וְ,אֵין
    2. 322633,322634
    3. and neither
    4. -
    5. 369
    6. SP-C,Tn
    7. and,neither
    8. -
    9. Y-445
    10. 223559
    1. אֲנִי
    2. 322635
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 223560
    1. וְ,אַחַ,י
    2. 322636,322637,322638
    3. and brothers my
    4. -
    5. 251
    6. S-C,Ncmpc,Sp1cs
    7. and,brothers,my
    8. -
    9. -
    10. 223561
    1. וּ,נְעָרַ,י
    2. 322639,322640,322641
    3. and servants my
    4. -
    5. 5288
    6. S-C,Ncmpc,Sp1cs
    7. and,servants,my
    8. -
    9. -
    10. 223562
    1. וְ,אַנְשֵׁי
    2. 322642,322643
    3. and men
    4. -
    5. 376
    6. S-C,Ncmpc
    7. and,men
    8. -
    9. -
    10. 223563
    1. הַ,מִּשְׁמָר
    2. 322644,322645
    3. the guard
    4. -
    5. 4929
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,guard
    8. -
    9. -
    10. 223564
    1. אֲשֶׁר
    2. 322646
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 223565
    1. אַחֲרַ,י
    2. 322647,322648
    3. followed me
    4. -
    5. P-R,Sp1cs
    6. followed,me
    7. -
    8. -
    9. 223566
    1. אֵין
    2. 322649
    3. not
    4. -
    5. 369
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 223567
    1. 322650
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223568
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 322651
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. S-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. -
    10. 223569
    1. פֹשְׁטִים
    2. 322652
    3. [were] stripping off
    4. -
    5. 6584
    6. V-Vqrmpa
    7. [were]_stripping_off
    8. -
    9. -
    10. 223570
    1. בְּגָדֵי,נוּ
    2. 322653,322654
    3. clothes our
    4. -
    5. O-Ncmpc,Sp1cp
    6. clothes,our
    7. -
    8. -
    9. 223571
    1. אִישׁ
    2. 322655
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. -
    10. 223572
    1. שִׁלְח,וֹ
    2. 322656,322657
    3. weapon his
    4. -
    5. 7973
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. weapon,his
    8. -
    9. -
    10. 223573
    1. הַ,מָּיִם
    2. 322658,322659
    3. the waters
    4. -
    5. 4325
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=waters
    8. -
    9. -
    10. 223574
    1. 322660
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 223575
    1. 322661
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 223576

OET (OET-LV)[fn] and_neither I and_brothers_my and_servants_my and_men the_guard who followed_me not we [were]_stripping_off clothes_our each weapon_his the_waters.


4:17 Note: KJB: Neh.4.23

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

וְ⁠הַ⁠נֹּשְׂאִ֥ים בַּ⁠סֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים

(Some words not found in UHB: and,neither I and,brothers,my and,servants,my and,men the,guard which/who followed,me not us took_off clothes,our (a)_man weapon,his the=waters )

These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together for clarity and emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “and those who carried the heavy loads”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

עֹמְשִׂ֑ים בְּ⁠אַחַ֤ת יָד⁠וֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַ⁠מְּלָאכָ֔ה וְ⁠אַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַ⁠שָּֽׁלַח

(Some words not found in UHB: and,neither I and,brothers,my and,servants,my and,men the,guard which/who followed,me not us took_off clothes,our (a)_man weapon,his the=waters )

Here his hands means “their hands.” This is an exaggeration. The builders and porters did not always work with only one hand. Rather, this means that they always had their weapons with them so that they would be prepared to fight off an attack. Alternate translation: “they always had their weapons with them while they were working on the wall”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and neither
    2. -
    3. 1922,511
    4. 322633,322634
    5. SP-C,Tn
    6. -
    7. Y-445
    8. 223559
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 322635
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 223560
    1. and brothers my
    2. -
    3. 1922,665
    4. 322636,322637,322638
    5. S-C,Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 223561
    1. and servants my
    2. -
    3. 1922,4916
    4. 322639,322640,322641
    5. S-C,Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 223562
    1. and men
    2. -
    3. 1922,284
    4. 322642,322643
    5. S-C,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 223563
    1. the guard
    2. -
    3. 1830,4072
    4. 322644,322645
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223564
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 322646
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 223565
    1. followed me
    2. -
    3. 507
    4. 322647,322648
    5. P-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 223566
    1. not
    2. -
    3. 511
    4. 322649
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 223567
    1. we
    2. -
    3. 198
    4. 322651
    5. S-Pp1cp
    6. -
    7. -
    8. 223569
    1. [were] stripping off
    2. -
    3. 6177
    4. 322652
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 223570
    1. clothes our
    2. -
    3. 1043
    4. 322653,322654
    5. O-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 223571
    1. each
    2. -
    3. 284
    4. 322655
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223572
    1. weapon his
    2. -
    3. 7366
    4. 322656,322657
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 223573
    1. the waters
    2. -
    3. 1830,4274
    4. 322658,322659
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 223574

OET (OET-LV)[fn] and_neither I and_brothers_my and_servants_my and_men the_guard who followed_me not we [were]_stripping_off clothes_our each weapon_his the_waters.


4:17 Note: KJB: Neh.4.23

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 4:17 ©