Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 4:13

 NEH 4:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 322524
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 223487
    1. וָ,אֹמַר
    2. 322525,322526
    3. and said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,said
    8. -
    9. Y-445
    10. 223488
    1. אֶל
    2. 322527
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 223489
    1. 322528
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223490
    1. הַ,חֹרִים
    2. 322529,322530
    3. the nobles
    4. -
    5. 2715
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,nobles
    8. -
    9. -
    10. 223491
    1. וְ,אֶל
    2. 322531,322532
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 223492
    1. 322533
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223493
    1. הַ,סְּגָנִים
    2. 322534,322535
    3. the officials
    4. -
    5. 5461
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,officials
    8. -
    9. -
    10. 223494
    1. וְ,אֶל
    2. 322536,322537
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 223495
    1. 322538
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223496
    1. יֶתֶר
    2. 322539
    3. the rest
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_rest
    7. -
    8. -
    9. 223497
    1. הָ,עָם
    2. 322540,322541
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 223498
    1. הַ,מְּלָאכָה
    2. 322542,322543
    3. the work
    4. -
    5. 4399
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,work
    8. -
    9. -
    10. 223499
    1. הַרְבֵּה
    2. 322544
    3. [is] much
    4. -
    5. P-Vha
    6. [is]_much
    7. -
    8. -
    9. 223500
    1. וּ,רְחָבָה
    2. 322545,322546
    3. and spread out
    4. -
    5. 7342
    6. P-C,Aafsa
    7. and,spread_out
    8. -
    9. -
    10. 223501
    1. וַ,אֲנַחְנוּ
    2. 322547,322548
    3. and we
    4. -
    5. 587
    6. S-C,Pp1cp
    7. and,we
    8. -
    9. -
    10. 223502
    1. נִפְרָדִים
    2. 322549
    3. [are] separated
    4. -
    5. 6504
    6. V-VNrmpa
    7. [are]_separated
    8. -
    9. -
    10. 223503
    1. עַל
    2. 322550
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 223504
    1. 322551
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223505
    1. הַ,חוֹמָה
    2. 322552,322553
    3. the wall
    4. -
    5. 2346
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,wall
    8. -
    9. -
    10. 223506
    1. רְחוֹקִים
    2. 322554
    3. [are] distant
    4. -
    5. 7350
    6. S-Aampa
    7. [are]_distant
    8. -
    9. -
    10. 223507
    1. אִישׁ
    2. 322555
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. -
    10. 223508
    1. מֵ,אָחִי,ו
    2. 322556,322557,322558
    3. from another him
    4. -
    5. 251
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. from,another,him
    8. -
    9. -
    10. 223509
    1. 322559
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 223510

OET (OET-LV)[fn] and_said to the_nobles and_near/to the_officials and_near/to the_rest the_people the_work [is]_much and_spread_out and_we [are]_separated on the_wall [are]_distant each from_another_him.


4:13 Note: KJB: Neh.4.19

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד

(Some words not found in UHB: and,said to/towards the,nobles and=near/to the,officials and=near/to rest the,people the,work great and,spread_out and,we separated on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall far (a)_man from,another,him )

If you follow the suggestion in the previous note for translating the last phrase in 4:12, then you could show here that Nehemiah is indicating a contrast between what the representatives wanted him to do and what he actually did. Instead of scattering his forces by sending the men from other towns home, he concentrated them visibly in Jerusalem, expecting that the main attack would come there. Alternate translation: “But” or “Instead”

וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד מִֽ⁠תַּחְתִּיּ֧וֹת לַ⁠מָּק֛וֹם מֵ⁠אַחֲרֵ֥י לַ⁠חוֹמָ֖ה בַּצְּחִיחִ֑ים

(Some words not found in UHB: and,said to/towards the,nobles and=near/to the,officials and=near/to rest the,people the,work great and,spread_out and,we separated on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall far (a)_man from,another,him )

Alternate translation: “I put guards behind the wall at the places where it was low or where there were gaps in it.”

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וָֽ⁠אַעֲמִ֤יד אֶת־הָ⁠עָם֙ לְ⁠מִשְׁפָּח֔וֹת

(Some words not found in UHB: and,said to/towards the,nobles and=near/to the,officials and=near/to rest the,people the,work great and,spread_out and,we separated on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall far (a)_man from,another,him )

This does not mean all the people, and it does not mean every member of every family. Nehemiah is describing part of the people as if they were all of them, and part of each family as if it were the whole family. Chapter 3 describes how Nehemiah organized the work on the wall by family and community groups. He seems to have organized the defense of the city the same way. Alternate translation: “I positioned people from each family”

Note 2 topic: translate-unknown

וְ⁠קַשְּׁתֹתֵי⁠הֶֽם

(Some words not found in UHB: and,said to/towards the,nobles and=near/to the,officials and=near/to rest the,people the,work great and,spread_out and,we separated on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall far (a)_man from,another,him )

This means not just bows, but bows and arrows.

TSN Tyndale Study Notes:

4:13 Nehemiah countered by positioning armed guards near the most vulnerable parts of the wall. He also made sure opponents outside the wall could see the forces ready to defend the city.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 322525,322526
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. Y-445
    8. 223488
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 322527
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 223489
    1. the nobles
    2. -
    3. 1830,2625
    4. 322529,322530
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 223491
    1. and near/to
    2. -
    3. 1922,385
    4. 322531,322532
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 223492
    1. the officials
    2. -
    3. 1830,5230
    4. 322534,322535
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 223494
    1. and near/to
    2. -
    3. 1922,385
    4. 322536,322537
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 223495
    1. the rest
    2. -
    3. 3009
    4. 322539
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 223497
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 322540,322541
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223498
    1. the work
    2. -
    3. 1830,3789
    4. 322542,322543
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 223499
    1. [is] much
    2. -
    3. 6961
    4. 322544
    5. P-Vha
    6. -
    7. -
    8. 223500
    1. and spread out
    2. -
    3. 1922,6996
    4. 322545,322546
    5. P-C,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 223501
    1. and we
    2. -
    3. 1922,198
    4. 322547,322548
    5. S-C,Pp1cp
    6. -
    7. -
    8. 223502
    1. [are] separated
    2. -
    3. 6158
    4. 322549
    5. V-VNrmpa
    6. -
    7. -
    8. 223503
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 322550
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 223504
    1. the wall
    2. -
    3. 1830,2667
    4. 322552,322553
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 223506
    1. [are] distant
    2. -
    3. 6998
    4. 322554
    5. S-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 223507
    1. each
    2. -
    3. 284
    4. 322555
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223508
    1. from another him
    2. -
    3. 3875,665
    4. 322556,322557,322558
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 223509

OET (OET-LV)[fn] and_said to the_nobles and_near/to the_officials and_near/to the_rest the_people the_work [is]_much and_spread_out and_we [are]_separated on the_wall [are]_distant each from_another_him.


4:13 Note: KJB: Neh.4.19

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 4:13 ©