Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) [fn] and_said to the_nobles and_near/to the_officials and_near/to the_rest the_people the_work [is]_much and_spread_out and_we [are]_separated on the_wall [are]_distant each from_another_him.
4:13 Note: KJB: Neh.4.19
וָֽאַעֲמִ֞יד
(Some words not found in UHB: and,said to/towards the,nobles and=near/to the,officials and=near/to rest the,people the,work great and,spread_out and,we separated on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall far (a)_man from,another,him )
If you follow the suggestion in the previous note for translating the last phrase in 4:12, then you could show here that Nehemiah is indicating a contrast between what the representatives wanted him to do and what he actually did. Instead of scattering his forces by sending the men from other towns home, he concentrated them visibly in Jerusalem, expecting that the main attack would come there. Alternate translation: “But” or “Instead”
וָֽאַעֲמִ֞יד מִֽתַּחְתִּיּ֧וֹת לַמָּק֛וֹם מֵאַחֲרֵ֥י לַחוֹמָ֖ה בַּצְּחִיחִ֑ים
(Some words not found in UHB: and,said to/towards the,nobles and=near/to the,officials and=near/to rest the,people the,work great and,spread_out and,we separated on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall far (a)_man from,another,him )
Alternate translation: “I put guards behind the wall at the places where it was low or where there were gaps in it.”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וָֽאַעֲמִ֤יד אֶת־הָעָם֙ לְמִשְׁפָּח֔וֹת
(Some words not found in UHB: and,said to/towards the,nobles and=near/to the,officials and=near/to rest the,people the,work great and,spread_out and,we separated on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall far (a)_man from,another,him )
This does not mean all the people, and it does not mean every member of every family. Nehemiah is describing part of the people as if they were all of them, and part of each family as if it were the whole family. Chapter 3 describes how Nehemiah organized the work on the wall by family and community groups. He seems to have organized the defense of the city the same way. Alternate translation: “I positioned people from each family”
Note 2 topic: translate-unknown
וְקַשְּׁתֹתֵיהֶֽם
(Some words not found in UHB: and,said to/towards the,nobles and=near/to the,officials and=near/to rest the,people the,work great and,spread_out and,we separated on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall far (a)_man from,another,him )
This means not just bows, but bows and arrows.
4:13 Nehemiah countered by positioning armed guards near the most vulnerable parts of the wall. He also made sure opponents outside the wall could see the forces ready to defend the city.
OET (OET-LV) [fn] and_said to the_nobles and_near/to the_officials and_near/to the_rest the_people the_work [is]_much and_spread_out and_we [are]_separated on the_wall [are]_distant each from_another_him.
4:13 Note: KJB: Neh.4.19
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.