Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) [fn] and_stationed in_lowest of_the_space at_behind of_the_wall in/on/at/with_open_places[fn] and_stationed DOM the_people by_families with swords_their spears_their and_bows_their.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֣י
(Some words not found in UHB: and,stationed in,lowest of_the,space at,behind of_the,wall in/on/at/with,open_places and,stationed DOM the,people by,families with swords,their spears,their and,bows,their )
Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses.
Note 2 topic: translate-names
סַנְבַלַּ֡ט וְ֠טוֹבִיָּה
(Some words not found in UHB: and,stationed in,lowest of_the,space at,behind of_the,wall in/on/at/with,open_places and,stationed DOM the,people by,families with swords,their spears,their and,bows,their )
This are the names of men. See how you translated them in 2:10.
Note 3 topic: translate-names
וְהָעַרְבִ֨ים וְהָעַמֹּנִ֜ים וְהָאַשְׁדּוֹדִ֗ים
(Some words not found in UHB: and,stationed in,lowest of_the,space at,behind of_the,wall in/on/at/with,open_places and,stationed DOM the,people by,families with swords,their spears,their and,bows,their )
These are the names of people groups.
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
עָלְתָ֤ה אֲרוּכָה֙ לְחֹמ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם
(Some words not found in UHB: and,stationed in,lowest of_the,space at,behind of_the,wall in/on/at/with,open_places and,stationed DOM the,people by,families with swords,their spears,their and,bows,their )
Here Nehemiah is speaking of the wall around Jerusalem as if it were a living thing that was sick because it was broken down. Nehemiah speaks of the repairs to the wall as if the wall is becoming healthy again. Alternate translation: “we were continuing to repair the walls of Jerusalem”
עָלְתָ֤ה
(Some words not found in UHB: and,stationed in,lowest of_the,space at,behind of_the,wall in/on/at/with,open_places and,stationed DOM the,people by,families with swords,their spears,their and,bows,their )
Alternate translation: “was increasing”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
כִּי־הֵחֵ֥לּוּ הַפְּרֻצִ֖ים לְהִסָּתֵ֑ם
(Some words not found in UHB: and,stationed in,lowest of_the,space at,behind of_the,wall in/on/at/with,open_places and,stationed DOM the,people by,families with swords,their spears,their and,bows,their )
You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we were continuing to … fill in the gaps”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹֽד
(Some words not found in UHB: and,stationed in,lowest of_the,space at,behind of_the,wall in/on/at/with,open_places and,stationed DOM the,people by,families with swords,their spears,their and,bows,their )
Here Nehemiah says that the anger of these enemies was a fire that burned inside of them. Alternate translation: “they became very angry” or “they became enraged”
4:7 Israel’s enemies from the north (Sanballat), the south (Arabs), the east (Ammonites), and the west (Ashdodites) were enraged by the speed and success of Jerusalem’s reconstruction, which threatened these opponents’ political power in the region.
OET (OET-LV) [fn] and_stationed in_lowest of_the_space at_behind of_the_wall in/on/at/with_open_places[fn] and_stationed DOM the_people by_families with swords_their spears_their and_bows_their.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.