Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) [fn] in/on/at/with_place (of)_where you_all_will_hear DOM the_sound the_trumpet there_at you_all_will_assemble to_us god_our he_will_fight to/for_us.
4:14 Note: KJB: Neh.4.20
וָאֵ֣רֶא
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,place which/who hear DOM sound/voice the,trumpet there,at rally to,us God,our fight to/for=us )
This likely means that Nehemiah literally looked over all the defenses he had put in place. Alternate translation: “After I had inspected everything”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וָאָק֗וּם וָאֹמַ֞ר
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,place which/who hear DOM sound/voice the,trumpet there,at rally to,us God,our fight to/for=us )
Since Nehemiah immediately addresses a group of people, the implication is that he gathered them together to speak to them. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I summoned … and I told them”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וָאָק֗וּם
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,place which/who hear DOM sound/voice the,trumpet there,at rally to,us God,our fight to/for=us )
In this context, the expression “rose up” likely is a way of saying that Nehemiah took public action, not that he had been sitting or lying down and got up.
אֶל־הַחֹרִ֤ים וְאֶל־הַסְּגָנִים֙
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,place which/who hear DOM sound/voice the,trumpet there,at rally to,us God,our fight to/for=us )
See how you translated these terms in 2:16. Alternate translation: “to the leading citizens and the city officials”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
יֶ֣תֶר הָעָ֔ם
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,place which/who hear DOM sound/voice the,trumpet there,at rally to,us God,our fight to/for=us )
This does not mean all of the other people who lived in Jerusalem, but rather many of them who came to hear Nehemiah speak on this occasion. He is describing part of the people as if they were all of them. Alternate translation: “many of the other people”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
אַל־תִּֽירְא֖וּ מִפְּנֵיהֶ֑ם
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,place which/who hear DOM sound/voice the,trumpet there,at rally to,us God,our fight to/for=us )
Here, face describes an entire person by reference to one part, the “face,” likely because the face shows what the person is thinking and feeling. Alternate translation: “Do not be afraid of our enemies”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
זְכֹ֔רוּ
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,place which/who hear DOM sound/voice the,trumpet there,at rally to,us God,our fight to/for=us )
In this context, remember does not refer to a person recalling something they have forgotten. Rather, it means, “keep in mind.” Alternate translation: “keep in mind”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֲדֹנָ֞י הַגָּד֤וֹל וְהַנּוֹרָא֙
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,place which/who hear DOM sound/voice the,trumpet there,at rally to,us God,our fight to/for=us )
Nehemiah is referring here to Yahweh, the God who promised to bless and protect the Jews as his chosen people. When he says my, he is using himself to represent the entire community. Alternate translation: “our great and awesome God”
Note 7 topic: figures-of-speech / doublet
הַגָּד֤וֹל וְהַנּוֹרָא֙
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,place which/who hear DOM sound/voice the,trumpet there,at rally to,us God,our fight to/for=us )
Nehemiah uses this same expression in 1:5. See how you translated it there. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “great and glorious”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲחֵיכֶם֙
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,place which/who hear DOM sound/voice the,trumpet there,at rally to,us God,our fight to/for=us )
Here, brother could mean biological brothers, but it is more likely that it refers to a person’s relatives, that is, their whole family. Alternate translation: “your families”
4:14 The strongest motivation for hope was Israel’s great and glorious God, who had delivered his people from mighty nations before (cp. 2 Chr 32:7-8; see Exod 14:13-14; Deut 8:1-3; 20:3; Josh 10:25). Another motivation was to protect their own families and properties.
OET (OET-LV) [fn] in/on/at/with_place (of)_where you_all_will_hear DOM the_sound the_trumpet there_at you_all_will_assemble to_us god_our he_will_fight to/for_us.
4:14 Note: KJB: Neh.4.20
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.