Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) [fn] and_he/it_was as_when they_heard enemies_our if/because_that it_was_known[fn] to/for_us and_frustrated the_ʼElohīm DOM plan_their and_returned[fn] all_we to the_wall each to their_property/content.
וַנַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם
(Some words not found in UHB: and=he/it_was as,when heard enemies,our that/for/because/then/when known to/for=us and,frustrated the=ʼElohīm DOM plan,their and,returned all,we to/towards the,wall (a)_man to/towards their=property/content )
Alternate translation: “and we put men around the wall to guard the city”
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
יוֹמָ֥ם וָלַ֖יְלָה
(Some words not found in UHB: and=he/it_was as,when heard enemies,our that/for/because/then/when known to/for=us and,frustrated the=ʼElohīm DOM plan,their and,returned all,we to/towards the,wall (a)_man to/towards their=property/content )
This does not mean that some people went up on the walls to look around at various parts of the day, and others went up at certain times of night. Nehemiah is describing how he maintained a constant guard by speaking of two times when people were on duty, the day and the night, in order to include all the time in between. Alternate translation: “at all times,” otherwise “throughout the day and night”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מִפְּנֵיהֶֽם
(Some words not found in UHB: and=he/it_was as,when heard enemies,our that/for/because/then/when known to/for=us and,frustrated the=ʼElohīm DOM plan,their and,returned all,we to/towards the,wall (a)_man to/towards their=property/content )
This term could mean two different things: (1) Here, probably Their faces means the front of a group. This likely means that the lookouts would see the front ranks of the army as they approached. Alternate translation: “to spot them as they approached”. (2) Here, “their faces” could also be a figurative way of referring to the enemies and their hostile intentions toward the people doing the work. Alternate translations: “against them”
4:9 we prayed . . . and guarded: This wise approach to the threat involved both relying on God and doing what was needed.
OET (OET-LV) [fn] and_he/it_was as_when they_heard enemies_our if/because_that it_was_known[fn] to/for_us and_frustrated the_ʼElohīm DOM plan_their and_returned[fn] all_we to the_wall each to their_property/content.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.