Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear NEH 4:9

 NEH 4:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 322400
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 223409
    1. וַ,יְהִי
    2. 322401,322402
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-445
    10. 223410
    1. כַּֽ,אֲשֶׁר
    2. 322403,322404
    3. as when
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. as,when
    7. -
    8. -
    9. 223411
    1. 322405
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223412
    1. שָׁמְעוּ
    2. 322406
    3. they heard
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqp3cp
    7. they_heard
    8. -
    9. -
    10. 223413
    1. אוֹיְבֵי,נוּ
    2. 322407,322408
    3. enemies of our
    4. our
    5. 341
    6. S-Vqrmpc,Sp1cp
    7. enemies_of,our
    8. -
    9. -
    10. 223414
    1. כִּי
    2. 322409
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 223415
    1. 322410
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223416
    1. נוֹדַֽע
    2. 322411
    3. it was known
    4. -
    5. 3045
    6. V-VNp3ms
    7. it_was_known
    8. -
    9. -
    10. 223417
    1. 322412
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 223418
    1. לָ,נוּ
    2. 322413,322414
    3. to/for us
    4. -
    5. O-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 223419
    1. וַ,יָּפֶר
    2. 322415,322416
    3. and frustrated
    4. -
    5. OV-C,Vhw3ms
    6. and,frustrated
    7. -
    8. -
    9. 223420
    1. הָ,אֱלֹהִים
    2. 322417,322418
    3. the ʼElohīm
    4. -
    5. 430
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=ʼElohīm
    8. -
    9. -
    10. 223421
    1. אֶת
    2. 322419
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 223422
    1. 322420
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223423
    1. עֲצָתָ,ם
    2. 322421,322422
    3. plan of their
    4. -
    5. 6098
    6. O-Ncfsc,Sp3mp
    7. plan_of,their
    8. -
    9. -
    10. 223424
    1. ו,נשוב
    2. 322423,322424
    3. and returned
    4. -
    5. 7725
    6. SV-C,Vqw1cp
    7. and,returned
    8. -
    9. -
    10. 223425
    1. 322425
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 223426
    1. כֻּלָּ,נוּ
    2. 322426,322427
    3. all of we
    4. we
    5. 3605
    6. S-Ncmsc,Sp1cp
    7. all_of,we
    8. -
    9. -
    10. 223427
    1. אֶל
    2. 322428
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 223428
    1. 322429
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223429
    1. הַ,חוֹמָה
    2. 322430,322431
    3. the wall
    4. -
    5. 2346
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,wall
    8. -
    9. -
    10. 223430
    1. אִישׁ
    2. 322432
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. -
    10. 223431
    1. אֶל
    2. 322433
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 223432
    1. 322434
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223433
    1. מְלַאכְתּ,וֹ
    2. 322435,322436
    3. their property/content
    4. -
    5. 4399
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. their=property/content
    8. -
    9. -
    10. 223434
    1. 322437
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 223435

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_was as_when they_heard enemies_of_our if/because_that it_was_known[fn] to/for_us and_frustrated the_ʼElohīm DOM plan_of_their and_returned[fn] all_of_we to the_wall each to their_property/content.


4:9 Note: KJB: Neh.4.15

4:9 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

4:9 Variant note: ו/נשוב: (x-qere) ’וַ/נָּ֤שָׁב’: lemma_c/7725 morph_HC/Vqw1cp id_16V8j וַ/נָּ֤שָׁב

OET (OET-RV)So we prayed to our God, as well as setting up a 24-hour guard to watch out for them.

uW Translation Notes:

וַ⁠נַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵי⁠הֶ֛ם

(Some words not found in UHB: and=he/it_was as,when heard enemies_of,our that/for/because/then/when known to/for=us and,frustrated the=ʼElohīm DOM plan_of,their and,returned all_of,we to/towards the,wall (a)_man to/towards their=property/content )

Alternate translation: “and we put men around the wall to guard the city”

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

יוֹמָ֥ם וָ⁠לַ֖יְלָה

(Some words not found in UHB: and=he/it_was as,when heard enemies_of,our that/for/because/then/when known to/for=us and,frustrated the=ʼElohīm DOM plan_of,their and,returned all_of,we to/towards the,wall (a)_man to/towards their=property/content )

This does not mean that some people went up on the walls to look around at various parts of the day, and others went up at certain times of night. Nehemiah is describing how he maintained a constant guard by speaking of two times when people were on duty, the day and the night, in order to include all the time in between. Alternate translation: “at all times,” otherwise “throughout the day and night”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠פְּנֵי⁠הֶֽם

(Some words not found in UHB: and=he/it_was as,when heard enemies_of,our that/for/because/then/when known to/for=us and,frustrated the=ʼElohīm DOM plan_of,their and,returned all_of,we to/towards the,wall (a)_man to/towards their=property/content )

This term could mean two different things: (1) Here, probably Their faces means the front of a group. This likely means that the lookouts would see the front ranks of the army as they approached. Alternate translation: “to spot them as they approached”. (2) Here, “their faces” could also be a figurative way of referring to the enemies and their hostile intentions toward the people doing the work. Alternate translations: “against them”

TSN Tyndale Study Notes:

4:9 we prayed . . . and guarded: This wise approach to the threat involved both relying on God and doing what was needed.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 322401,322402
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-445
    8. 223410
    1. as when
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 322403,322404
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 223411
    1. they heard
    2. -
    3. 7540
    4. 322406
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 223413
    1. enemies of our
    2. our
    3. 677
    4. 322407,322408
    5. S-Vqrmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 223414
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 322409
    5. O-C
    6. -
    7. -
    8. 223415
    1. it was known
    2. -
    3. 3105
    4. 322411
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 223417
    1. to/for us
    2. -
    3. 3570
    4. 322413,322414
    5. O-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 223419
    1. and frustrated
    2. -
    3. 1922,6166
    4. 322415,322416
    5. OV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 223420
    1. the ʼElohīm
    2. -
    3. 1830,63
    4. 322417,322418
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 223421
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 322419
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 223422
    1. plan of their
    2. -
    3. 5518
    4. 322421,322422
    5. O-Ncfsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 223424
    1. and returned
    2. -
    3. 1922,7647
    4. K
    5. 322423,322424
    6. SV-C,Vqw1cp
    7. -
    8. -
    9. 223425
    1. all of we
    2. we
    3. 3539
    4. 322426,322427
    5. S-Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 223427
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 322428
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 223428
    1. the wall
    2. -
    3. 1830,2667
    4. 322430,322431
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 223430
    1. each
    2. -
    3. 284
    4. 322432
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223431
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 322433
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 223432
    1. their property/content
    2. -
    3. 3789
    4. 322435,322436
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 223434

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_was as_when they_heard enemies_of_our if/because_that it_was_known[fn] to/for_us and_frustrated the_ʼElohīm DOM plan_of_their and_returned[fn] all_of_we to the_wall each to their_property/content.


4:9 Note: KJB: Neh.4.15

4:9 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

4:9 Variant note: ו/נשוב: (x-qere) ’וַ/נָּ֤שָׁב’: lemma_c/7725 morph_HC/Vqw1cp id_16V8j וַ/נָּ֤שָׁב

OET (OET-RV)So we prayed to our God, as well as setting up a 24-hour guard to watch out for them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 4:9 ©