Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 4:2

 NEH 4:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 322195
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 223279
    1. וַ,יִּקְשְׁרוּ
    2. 322196,322197
    3. and plotted
    4. -
    5. 7194
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,plotted
    8. -
    9. Y-445
    10. 223280
    1. כֻלָּ,ם
    2. 322198,322199
    3. all they
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc,Sp3mp
    7. all,they
    8. -
    9. -
    10. 223281
    1. יַחְדָּו
    2. 322200
    3. together
    4. -
    5. S-D
    6. together
    7. -
    8. -
    9. 223282
    1. לָ,בוֹא
    2. 322201,322202
    3. to come
    4. -
    5. 935
    6. SV-R,Vqc
    7. to,come
    8. -
    9. -
    10. 223283
    1. לְ,הִלָּחֵם
    2. 322203,322204
    3. to fight
    4. -
    5. SV-R,VNc
    6. to,fight
    7. -
    8. -
    9. 223284
    1. בִּ,ירוּשָׁלִָם
    2. 322205,322206
    3. in/on/at/with Yərūshālayim
    4. -
    5. 3389
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Jerusalem
    8. -
    9. -
    10. 223285
    1. וְ,לַ,עֲשׂוֹת
    2. 322207,322208,322209
    3. and to cause
    4. -
    5. SV-C,R,Vqc
    6. and,to,cause
    7. -
    8. -
    9. 223286
    1. ל,וֹ
    2. 322210,322211
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 223287
    1. תּוֹעָה
    2. 322212
    3. confusion
    4. -
    5. 8442
    6. O-Ncfsa
    7. confusion
    8. -
    9. -
    10. 223288
    1. 322213
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 223289

OET (OET-LV)[fn] and_plotted all_they together to_come to_fight in/on/at/with_Yərūshālayim and_to_cause to_him/it confusion.


4:2 Note: KJB: Neh.4.8

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י

(Some words not found in UHB: and,plotted all,they together to,come to,fight in/on/at/with,Jerusalem and,to,cause to=him/it trouble )

Here, face represents the presence of a person. The expression means that Sanballat was speaking personally to the other people who are named. Alternate translation: “He said to”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶחָ֗י⁠ו

(Some words not found in UHB: and,plotted all,they together to,come to,fight in/on/at/with,Jerusalem and,to,cause to=him/it trouble )

Here, brother likely refers to Sanballat’s fellow officials. Alternate translation: “the other provincial officials”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠חֵיל֙ שֹֽׁמְר֔וֹן

(Some words not found in UHB: and,plotted all,they together to,come to,fight in/on/at/with,Jerusalem and,to,cause to=him/it trouble )

Sanballat was not speaking to the entire army. Nehemiah is using all of something to mean part of it. He is referring to the officers of the army by the name of the entire army. Alternate translation: “the army officers”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

מָ֛ה הַ⁠יְּהוּדִ֥ים הָ⁠אֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲ⁠יַעַזְב֨וּ לָ⁠הֶ֤ם הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם

(Some words not found in UHB: and,plotted all,they together to,come to,fight in/on/at/with,Jerusalem and,to,cause to=him/it trouble )

Sanballat actually is making a series of statements, not asking a series of questions. He does not expect the officials and officers to tell him what the Jews are doing and whether they will succeed. Instead, he is using the question form to mock the Jews. If it would be helpful in your language, you could translate the ideas in his questions as a series of statements. Alternate translation: “These feeble Jews can accomplish nothing. They will never restore the city for themselves. They will not offer sacrifices. They will not finish the work any time soon.”

הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙

(Some words not found in UHB: and,plotted all,they together to,come to,fight in/on/at/with,Jerusalem and,to,cause to=him/it trouble )

The meaning of this phrase is not entirely clear. It could be that Sanballat is speaking of the Jews offering sacrifices to try to entice God to make their project successful. Alternate translation: “They will not get their God to help them”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם

(Some words not found in UHB: and,plotted all,they together to,come to,fight in/on/at/with,Jerusalem and,to,cause to=him/it trouble )

In this context, the expression “day” means “a short time.” Alternate translation: “any time soon”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

הַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת

(Some words not found in UHB: and,plotted all,they together to,come to,fight in/on/at/with,Jerusalem and,to,cause to=him/it trouble )

Here Sanballat is speaking of stones as if they could come to life and stand up straight to form the wall. Alternate translation: “They will not be able to rebuild the city walls from useless stones that were burned and turned into rubble”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת

(Some words not found in UHB: and,plotted all,they together to,come to,fight in/on/at/with,Jerusalem and,to,cause to=him/it trouble )

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “useless stones that someone has burned and turned into rubble”

TSN Tyndale Study Notes:

4:2 The Persians had stationed Samarian army officers in Jerusalem to keep peace.
• poor, feeble Jews: Sanballat’s mockery had an element of truth: The Jews were not rich, powerful, or many in number. However, Sanballat failed to realize the strength of the God whom the Jews served.
• Do they think . . . by just offering a few sacrifices? Sanballat might have been mocking a sudden increase in sacrifices at the Temple as the Israelites dedicated their work to the Lord.
• rubbish . . . charred: When fire destroyed Jerusalem (586 BC), it heated the stones, causing some to crack and crumble. The people used these stones to restore the walls.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and plotted
    2. -
    3. 1922,6724
    4. 322196,322197
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 223280
    1. all they
    2. -
    3. 3539
    4. 322198,322199
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 223281
    1. together
    2. -
    3. 3116
    4. 322200
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 223282
    1. to come
    2. -
    3. 3570,1254
    4. 322201,322202
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 223283
    1. to fight
    2. -
    3. 3570,3673
    4. 322203,322204
    5. SV-R,VNc
    6. -
    7. -
    8. 223284
    1. in/on/at/with Yərūshālayim
    2. -
    3. 844,2902
    4. 322205,322206
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 223285
    1. and to cause
    2. -
    3. 1922,3570,5804
    4. 322207,322208,322209
    5. SV-C,R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 223286
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 322210,322211
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 223287
    1. confusion
    2. -
    3. 8115
    4. 322212
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 223288

OET (OET-LV)[fn] and_plotted all_they together to_come to_fight in/on/at/with_Yərūshālayim and_to_cause to_him/it confusion.


4:2 Note: KJB: Neh.4.8

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 4:2 ©