Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) [fn] also in/on/at/with_time the_that I_said to_the_people each and_servant_his let_them_spend_the_night in_the_middle of_Yərūshālayim/(Jerusalem) and_they_will_be to/for_us the_night a_guard and_the_day work.
4:16 Note: KJB: Neh.4.22
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מִן־הַיּ֣וֹם הַה֗וּא
(Some words not found in UHB: also/yet in/on/at/with,time the,that said to_the,people (a)_man and,servant,his spend_the_night in_the=middle Yərūshālayim/(Jerusalem) and=they_will_be to/for=us the=night guard and,the,day work )
In this context, day may not refer to one specific day, but rather to a more general time. Alternate translation: “from that time on” or “after that”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
נְעָרַי֮ עֹשִׂ֣ים בַּמְּלָאכָה֒
(Some words not found in UHB: also/yet in/on/at/with,time the,that said to_the,people (a)_man and,servant,his spend_the_night in_the=middle Yərūshālayim/(Jerusalem) and=they_will_be to/for=us the=night guard and,the,day work )
This expression refers to the servants who worked for Nehemiah. While they probably were young adult males, the expression is specifically envisioning their role and status. Alternate translation: “my servants”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עֹשִׂ֣ים בַּמְּלָאכָה֒
(Some words not found in UHB: also/yet in/on/at/with,time the,that said to_the,people (a)_man and,servant,his spend_the_night in_the=middle Yərūshālayim/(Jerusalem) and=they_will_be to/for=us the=night guard and,the,day work )
This refers to the work on the wall. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “worked on the wall”
Note 4 topic: translate-fraction
חֲצִ֣י נְעָרַי֮
(Some words not found in UHB: also/yet in/on/at/with,time the,that said to_the,people (a)_man and,servant,his spend_the_night in_the=middle Yərūshālayim/(Jerusalem) and=they_will_be to/for=us the=night guard and,the,day work )
Half means one part out of two equal parts.
Note 5 topic: translate-unknown
וְהַקְּשָׁת֖וֹת
(Some words not found in UHB: also/yet in/on/at/with,time the,that said to_the,people (a)_man and,servant,his spend_the_night in_the=middle Yərūshālayim/(Jerusalem) and=they_will_be to/for=us the=night guard and,the,day work )
As in 4:13, this means not just bows, but bows and arrows.
וְהַ֨שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה
(Some words not found in UHB: also/yet in/on/at/with,time the,that said to_the,people (a)_man and,servant,his spend_the_night in_the=middle Yərūshālayim/(Jerusalem) and=they_will_be to/for=us the=night guard and,the,day work )
This likely means that certain officials literally stood behind the workers and the guards. That is, they were inside the wall and close to it, while the guards stood right at the wall and the workers worked on it. Alternate translation: “Officers stood behind all the workers and guards”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וְהַ֨שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה
(Some words not found in UHB: also/yet in/on/at/with,time the,that said to_the,people (a)_man and,servant,his spend_the_night in_the=middle Yərūshālayim/(Jerusalem) and=they_will_be to/for=us the=night guard and,the,day work )
The implication is that the leaders were there to give orders in case there was an attack. But it is likely that Nehemiah also wanted them to offer encouragement and maintain good morale. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Officers stood behind all the workers and guards to encourage everyone and to give orders in case there was an attack”
וְהַ֨שָּׂרִ֔ים
(Some words not found in UHB: also/yet in/on/at/with,time the,that said to_the,people (a)_man and,servant,his spend_the_night in_the=middle Yərūshālayim/(Jerusalem) and=they_will_be to/for=us the=night guard and,the,day work )
From the context here and the use of this term in 7:2, it appears that these “officials” were responsible for giving commands in military situations. Alternate translation: “and officers”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה
(Some words not found in UHB: also/yet in/on/at/with,time the,that said to_the,people (a)_man and,servant,his spend_the_night in_the=middle Yərūshālayim/(Jerusalem) and=they_will_be to/for=us the=night guard and,the,day work )
Here, the word house describes all the people descended from a particular person. All of the descendants of Judah are being described as if they were one household living together. So this would ordinarily mean “the people of Judah”
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה
(Some words not found in UHB: also/yet in/on/at/with,time the,that said to_the,people (a)_man and,servant,his spend_the_night in_the=middle Yərūshālayim/(Jerusalem) and=they_will_be to/for=us the=night guard and,the,day work )
However, in this context, the expression is not referring to all the people of Judah. Nehemiah is describing part of the people as if they were all of them. He means all of the workers and guards. The expression helps clarify that Nehemiah is no longer speaking just of his own servants, whom had divided into two groups to serve as workers and guards. Alternate translation: “all the workers and guards”
OET (OET-LV) [fn] also in/on/at/with_time the_that I_said to_the_people each and_servant_his let_them_spend_the_night in_the_middle of_Yərūshālayim/(Jerusalem) and_they_will_be to/for_us the_night a_guard and_the_day work.
4:16 Note: KJB: Neh.4.22
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.