Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 4 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear NEH 4:6

 NEH 4:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 322282
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 223336
    1. וַֽ,יְהִי
    2. 322283,322284
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-445
    10. 223337
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 322285,322286
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 223338
    1. 322287
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223339
    1. בָּאוּ
    2. 322288
    3. they came
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp3cp
    7. they_came
    8. -
    9. -
    10. 223340
    1. הַ,יְּהוּדִים
    2. 322289,322290
    3. the Yəhūdī/(Jews)
    4. ≈So
    5. 3064
    6. S-Td,Ngmpa
    7. the,Jews
    8. -
    9. -
    10. 223341
    1. הַ,יֹּשְׁבִים
    2. 322291,322292
    3. the lived
    4. -
    5. 3427
    6. SV-Td,Vqrmpa
    7. the,lived
    8. -
    9. -
    10. 223342
    1. אֶצְלָ,ם
    2. 322293,322294
    3. near them
    4. -
    5. 681
    6. S-R,Sp3mp
    7. near,them
    8. -
    9. -
    10. 223343
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 322295,322296
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 223344
    1. לָ,נוּ
    2. 322297,322298
    3. to/for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 223345
    1. עֶשֶׂר
    2. 322299
    3. ten
    4. -
    5. 6235
    6. S-Acfsa
    7. ten
    8. -
    9. -
    10. 223346
    1. פְּעָמִים
    2. 322300
    3. times
    4. -
    5. 6471
    6. S-Ncfpa
    7. times
    8. -
    9. -
    10. 223347
    1. מִ,כָּל
    2. 322301,322302
    3. from all
    4. -
    5. 3605
    6. O-R,Ncmsc
    7. from=all
    8. -
    9. -
    10. 223348
    1. 322303
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223349
    1. הַ,מְּקֹמוֹת
    2. 322304,322305
    3. the places
    4. -
    5. 4725
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,places
    8. -
    9. -
    10. 223350
    1. אֲשֶׁר
    2. 322306
    3. (cmp)
    4. -
    5. O-Tr
    6. (cmp)
    7. -
    8. -
    9. 223351
    1. 322307
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223352
    1. תָּשׁוּבוּ
    2. 322308
    3. you all will turn
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vqi2mp
    7. you_all_will_turn
    8. -
    9. -
    10. 223353
    1. עָלֵי,נוּ
    2. 322309,322310
    3. against us
    4. -
    5. O-R,Sp1cp
    6. against,us
    7. -
    8. -
    9. 223354
    1. 322311
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 223355

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_was just_as they_came the_Yəhūdī/(Jews) the_lived near_them and_they_said to/for_us ten times from_all the_places (cmp) you_all_will_turn against_us.


4:6 Note: KJB: Neh.4.12

OET (OET-RV)So we kept on at building the wall, and eventually all the wall was joined together at about half its height, and so the people were encouraged to keep persevering.

uW Translation Notes:

וַ⁠נִּבְנֶה֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה

(Some words not found in UHB: and=he/it_was just=as they_went the,Jews the,lived near,them and=they_said to/for=us ten times from=all the,places which/who turn against,us )

As in chapter 3, it might be helpful to say “rebuilt.” The Jews were not building something brand new. See the note to 3:1.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ

(Some words not found in UHB: and=he/it_was just=as they_went the,Jews the,lived near,them and=they_said to/for=us ten times from=all the,places which/who turn against,us )

You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we filled in the breaks as high as halfway up the wall”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ

(Some words not found in UHB: and=he/it_was just=as they_went the,Jews the,lived near,them and=they_said to/for=us ten times from=all the,places which/who turn against,us )

It appears from the context that this likely took some time and perseverance after Sanballat and Tobiah began to mock and oppose the project. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “after some time, we filled in the breaks”

Note 3 topic: translate-fraction

עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ

(Some words not found in UHB: and=he/it_was just=as they_went the,Jews the,lived near,them and=they_said to/for=us ten times from=all the,places which/who turn against,us )

“Half” means one part out of two equal parts.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יְהִ֧י לֵ֦ב לָ⁠עָ֖ם לַ⁠עֲשֽׂוֹת

(Some words not found in UHB: and=he/it_was just=as they_went the,Jews the,lived near,them and=they_said to/for=us ten times from=all the,places which/who turn against,us )

Here the heart represents the thoughts and the will of the people. Alternate translation: “Everyone was determined to accomplish this.”

TSN Tyndale Study Notes:

4:6 half its height: Perhaps 10–12 feet (3.0–3.7 meters) tall, since some scholars speculate that the original wall was 20–24 feet (6.0–7.3 meters) high.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 322283,322284
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-445
    8. 223337
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 322285,322286
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 223338
    1. they came
    2. -
    3. 1254
    4. 322288
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 223340
    1. the Yəhūdī/(Jews)
    2. ≈So
    3. 1830,2832
    4. 322289,322290
    5. S-Td,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 223341
    1. the lived
    2. -
    3. 1830,3206
    4. 322291,322292
    5. SV-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 223342
    1. near them
    2. -
    3. 359
    4. 322293,322294
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 223343
    1. and they said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 322295,322296
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 223344
    1. to/for us
    2. -
    3. 3570
    4. 322297,322298
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 223345
    1. ten
    2. -
    3. 5567
    4. 322299
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 223346
    1. times
    2. -
    3. 6071
    4. 322300
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 223347
    1. from all
    2. -
    3. 3875,3539
    4. 322301,322302
    5. O-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 223348
    1. the places
    2. -
    3. 1830,4570
    4. 322304,322305
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 223350
    1. (cmp)
    2. -
    3. 255
    4. 322306
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 223351
    1. you all will turn
    2. -
    3. 7647
    4. 322308
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 223353
    1. against us
    2. -
    3. 5613
    4. 322309,322310
    5. O-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 223354

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_was just_as they_came the_Yəhūdī/(Jews) the_lived near_them and_they_said to/for_us ten times from_all the_places (cmp) you_all_will_turn against_us.


4:6 Note: KJB: Neh.4.12

OET (OET-RV)So we kept on at building the wall, and eventually all the wall was joined together at about half its height, and so the people were encouraged to keep persevering.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 4:6 ©