Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) [fn] and_he/it_said Yəhūdāh/(Judah) it_has_failed the_strength the_burden_bearers and_the_rubble [is]_much and_we not we_will_be_able to_rebuild in/on/at/with_wall.
4:4 Note: KJB: Neh.4.10
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨ינוּ֙
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yehuda failing ability the,burden_bearers and,the,rubble much and,we not able to,rebuild in/on/at/with,wall )
Nehemiah starts talking directly to God at this point in the book. The implication is that he heard about what Sanballat and Tobiah were saying, and in response, he prayed the prayer that is recorded here in 2:4–5. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “When I heard about what they were saying, I prayed and said, ‘Listen, our God’”
Note 2 topic: figures-of-speech / aside
שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨ינוּ֙
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yehuda failing ability the,burden_bearers and,the,rubble much and,we not able to,rebuild in/on/at/with,wall )
Nehemiah’s prayer here is a particular type of aside. In an aside, someone who is speaking to or about one person or group will pause and speak confidentially to somebody else about them. Often an aside is spoken to the audience of a work about someone who is being addressed within the work. But in this case, Nehemiah pauses from addressing the audience that is hearing his story; he speaks confidentially to God in prayer about two of the characters in the story. If it would be helpful in your language, you could show this is a prayer is distinct from the story by making it a direct quotation.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
הָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yehuda failing ability the,burden_bearers and,the,rubble much and,we not able to,rebuild in/on/at/with,wall )
The abstract noun contempt refers to the way Sanballat and Tobiah regarded the Jews, which led them to make fun of the Jews. You can translate the idea behind this term with a verb like “mocking.” Alternate translation: “our enemies are mocking us”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְהָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖ם אֶל־רֹאשָׁ֑ם
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yehuda failing ability the,burden_bearers and,the,rubble much and,we not able to,rebuild in/on/at/with,wall )
Return on his head is an idiom that means that what a person expected to happen to someone else happens to them instead. Alternate translation: “Make them people whom others will mock”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּתְנֵ֥ם לְבִזָּ֖ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁבְיָֽה
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yehuda failing ability the,burden_bearers and,the,rubble much and,we not able to,rebuild in/on/at/with,wall )
As in 1:2, the abstract noun captivity refers to a conquering army forcing all or some of a captured population to move to a different place. You can translate the idea behind it with verbs such as “capture” and “force.” Alternate translation: “Allow their enemies to capture them and force them to go to a foreign land”
4:4 Nehemiah prayed intensely for God to stop those who opposed God’s will. Nehemiah’s practice was to cry out to God in times of need (2:4; 5:19; 6:14; 13:14, 22, 29, 31).
OET (OET-LV) [fn] and_he/it_said Yəhūdāh/(Judah) it_has_failed the_strength the_burden_bearers and_the_rubble [is]_much and_we not we_will_be_able to_rebuild in/on/at/with_wall.
4:4 Note: KJB: Neh.4.10
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.