Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear NEH 4:4

 NEH 4:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 322233
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 223302
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 322234,322235
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-445
    10. 223303
    1. יְהוּדָה
    2. 322236
    3. Yəhūdāh/(Judah)
    4. -
    5. 3063
    6. S-Np
    7. Judah
    8. -
    9. -
    10. 223304
    1. כָּשַׁל
    2. 322237
    3. it has failed
    4. -
    5. 3782
    6. V-Vqp3ms
    7. it_has_failed
    8. -
    9. -
    10. 223305
    1. כֹּחַ
    2. 322238
    3. the strength of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_strength_of
    7. -
    8. -
    9. 223306
    1. הַ,סַּבָּל
    2. 322239,322240
    3. the burden bearers
    4. -
    5. 5449
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,burden_bearers
    8. -
    9. -
    10. 223307
    1. וְ,הֶ,עָפָר
    2. 322241,322242,322243
    3. and the rubble
    4. -
    5. 6083
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,rubble
    8. -
    9. -
    10. 223308
    1. הַרְבֵּה
    2. 322244
    3. [is] much
    4. -
    5. P-Vha
    6. [is]_much
    7. -
    8. -
    9. 223309
    1. וַ,אֲנַחְנוּ
    2. 322245,322246
    3. and we
    4. -
    5. 587
    6. S-C,Pp1cp
    7. and,we
    8. -
    9. -
    10. 223310
    1. לֹא
    2. 322247
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 223311
    1. נוּכַל
    2. 322248
    3. we will be able
    4. -
    5. 3201
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_be_able
    8. -
    9. -
    10. 223312
    1. לִ,בְנוֹת
    2. 322249,322250
    3. to rebuild
    4. -
    5. 1129
    6. SV-R,Vqc
    7. to,rebuild
    8. -
    9. -
    10. 223313
    1. בַּ,חוֹמָה
    2. 322251,322252
    3. in/on/at/with wall
    4. -
    5. 2346
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,wall
    8. -
    9. -
    10. 223314
    1. 322253
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 223315

OET (OET-LV)[fn] and_ Yəhūdāh/(Judah) _he/it_said the_strength_of it_has_failed the_burden_bearers and_the_rubble [is]_much and_we not we_will_be_able to_rebuild in/on/at/with_wall.


4:4 Note: KJB: Neh.4.10

OET (OET-RV)I prayed, “Our God, listen to how we’re mocked and cause their words to return on their own heads and send them away as captives to become the plunder for another country.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yehuda failing ability the,burden_bearers and,the,rubble much and,we not able to,rebuild in/on/at/with,wall )

Nehemiah starts talking directly to God at this point in the book. The implication is that he heard about what Sanballat and Tobiah were saying, and in response, he prayed the prayer that is recorded here in 2:4–5. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “When I heard about what they were saying, I prayed and said, ‘Listen, our God’”

Note 2 topic: figures-of-speech / aside

שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yehuda failing ability the,burden_bearers and,the,rubble much and,we not able to,rebuild in/on/at/with,wall )

Nehemiah’s prayer here is a particular type of aside. In an aside, someone who is speaking to or about one person or group will pause and speak confidentially to somebody else about them. Often an aside is spoken to the audience of a work about someone who is being addressed within the work. But in this case, Nehemiah pauses from addressing the audience that is hearing his story; he speaks confidentially to God in prayer about two of the characters in the story. If it would be helpful in your language, you could show this is a prayer is distinct from the story by making it a direct quotation.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yehuda failing ability the,burden_bearers and,the,rubble much and,we not able to,rebuild in/on/at/with,wall )

The abstract noun contempt refers to the way Sanballat and Tobiah regarded the Jews, which led them to make fun of the Jews. You can translate the idea behind this term with a verb like “mocking.” Alternate translation: “our enemies are mocking us”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖⁠ם אֶל־רֹאשָׁ֑⁠ם

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yehuda failing ability the,burden_bearers and,the,rubble much and,we not able to,rebuild in/on/at/with,wall )

Return on his head is an idiom that means that what a person expected to happen to someone else happens to them instead. Alternate translation: “Make them people whom others will mock”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠תְנֵ֥⁠ם לְ⁠בִזָּ֖ה בְּ⁠אֶ֥רֶץ שִׁבְיָֽה

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yehuda failing ability the,burden_bearers and,the,rubble much and,we not able to,rebuild in/on/at/with,wall )

As in 1:2, the abstract noun captivity refers to a conquering army forcing all or some of a captured population to move to a different place. You can translate the idea behind it with verbs such as “capture” and “force.” Alternate translation: “Allow their enemies to capture them and force them to go to a foreign land”

TSN Tyndale Study Notes:

4:4 Nehemiah prayed intensely for God to stop those who opposed God’s will. Nehemiah’s practice was to cry out to God in times of need (2:4; 5:19; 6:14; 13:14, 22, 29, 31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 322234,322235
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-445
    8. 223303
    1. Yəhūdāh/(Judah)
    2. -
    3. 2835
    4. 322236
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 223304
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 322234,322235
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-445
    8. 223303
    1. the strength of
    2. -
    3. 3538
    4. 322238
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 223306
    1. it has failed
    2. -
    3. 3524
    4. 322237
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 223305
    1. the burden bearers
    2. -
    3. 1830,5192
    4. 322239,322240
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223307
    1. and the rubble
    2. -
    3. 1922,1830,5748
    4. 322241,322242,322243
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223308
    1. [is] much
    2. -
    3. 6961
    4. 322244
    5. P-Vha
    6. -
    7. -
    8. 223309
    1. and we
    2. -
    3. 1922,198
    4. 322245,322246
    5. S-C,Pp1cp
    6. -
    7. -
    8. 223310
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 322247
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 223311
    1. we will be able
    2. -
    3. 3128
    4. 322248
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 223312
    1. to rebuild
    2. -
    3. 3570,1187
    4. 322249,322250
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 223313
    1. in/on/at/with wall
    2. -
    3. 844,2667
    4. 322251,322252
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 223314

OET (OET-LV)[fn] and_ Yəhūdāh/(Judah) _he/it_said the_strength_of it_has_failed the_burden_bearers and_the_rubble [is]_much and_we not we_will_be_able to_rebuild in/on/at/with_wall.


4:4 Note: KJB: Neh.4.10

OET (OET-RV)I prayed, “Our God, listen to how we’re mocked and cause their words to return on their own heads and send them away as captives to become the plunder for another country.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 4:4 ©