Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET-LV No OET-LV NEH 4:19 verse available
וָאֹמַ֞ר
(vāʼomar)
See how you translated these terms in 2:16. Alternate translation: “the leading citizens … the city officials”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
הַחֹרִ֤ים & הַסְּגָנִים֙
(haḩorim & haşşəgānīm)
As in 4:14, this does not mean all of the other people who lived in Jerusalem, but rather many of them who came to hear Nehemiah speak on this occasion. He is describing part of the people as if they were all of them. Alternate translation: “many of the other people”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
הַמְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה וּרְחָבָ֑ה
(hamməlāʼkāh harbēh ūrəḩāⱱāh)
Great and vast mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize the scope of the rebuilding project. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “large-scale” or “huge”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וַאֲנַ֗חְנוּ נִפְרָדִים֙ עַל־הַ֣חוֹמָ֔ה רְחוֹקִ֖ים אִ֥ישׁ מֵאָחִֽיו
(vaʼₐnaḩnū nifrādīm ˊal-haḩōmāh rəḩōqim ʼiysh mēʼāḩiyv)
In this context, a man means “each person,” and brother means “fellow Jew.” Alternate translation: “each of us is far apart from our fellow Jews along the wall”
4:18-19 Through the trumpeter, Nehemiah could sound the alarm to direct workers to any portion of the wall that might be attacked.
OET-LV No OET-LV NEH 4:19 verse available
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.