Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13

OET interlinear NUM 17:12

 NUM 17:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 102341
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 71147
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 102342,102343
    3. and he/it took
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. Y-1471
    10. 71148
    1. אַהֲרֹן
    2. 102344
    3. ʼAhₐron
    4. -
    5. 175
    6. S-Np
    7. Aaron
    8. -
    9. Y-1471
    10. 71149
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 102345,102346
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1471
    9. 71150
    1. 102347
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 71151
    1. דִּבֶּר
    2. 102348
    3. he had said
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp3ms
    7. he_had_said
    8. -
    9. Y-1471
    10. 71152
    1. מֹשֶׁה
    2. 102349
    3. Mosheh
    4. -
    5. 4872
    6. S-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses; Y-1471
    10. 71153
    1. וַ,יָּרָץ
    2. 102350,102351
    3. and ran
    4. -
    5. 7323
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,ran
    8. -
    9. Y-1471
    10. 71154
    1. אֶל
    2. 102352
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. Y-1471
    10. 71155
    1. 102353
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 71156
    1. תּוֹך
    2. 102354
    3. the middle of
    4. -
    5. 8432
    6. S-Ncmsc
    7. the_middle_of
    8. -
    9. Y-1471
    10. 71157
    1. 102355
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 71158
    1. הַ,קָּהָל
    2. 102356,102357
    3. the assembly
    4. -
    5. 6951
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,assembly
    8. -
    9. Y-1471
    10. 71159
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 102358,102359
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. Y-1471
    10. 71160
    1. הֵחֵל
    2. 102360
    3. it had begun
    4. -
    5. V-Vhp3ms
    6. it_had_begun
    7. -
    8. Y-1471
    9. 71161
    1. הַ,נֶּגֶף
    2. 102361,102362
    3. the plague
    4. -
    5. 5063
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,plague
    8. -
    9. Y-1471
    10. 71162
    1. בָּ,עָם
    2. 102363,102364
    3. in/on/at/with people
    4. -
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,people
    7. -
    8. Y-1471
    9. 71163
    1. וַ,יִּתֵּן
    2. 102365,102366
    3. and he/it gave
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_gave
    8. -
    9. Y-1471
    10. 71164
    1. אֶֽת
    2. 102367
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1471
    10. 71165
    1. 102368
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 71166
    1. הַ,קְּטֹרֶת
    2. 102369,102370
    3. the incense
    4. -
    5. 7004
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,incense
    8. -
    9. Y-1471
    10. 71167
    1. וַ,יְכַפֵּר
    2. 102371,102372
    3. and made atonement
    4. -
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. and,made_atonement
    7. -
    8. Y-1471
    9. 71168
    1. עַל
    2. 102373
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1471
    9. 71169
    1. 102374
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 71170
    1. הָ,עָם
    2. 102375,102376
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1471
    9. 71171
    1. 102377
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 71172

OET (OET-LV)[fn] and_ ʼAhₐron _he/it_took just_as Mosheh he_had_said and_ran into the_middle_of[fn] the_assembly and_see/lo/see it_had_begun the_plague in/on/at/with_people and_he/it_gave DOM the_incense and_made_atonement on the_people.


17:12 Note: KJB: Num.16.47

17:12 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) We will die here. We will all perish!

(Some words not found in UHB: and=he/it_took ʼAhₐron just=as he/it_had_said Mosheh and,ran to/towards midst_of the,assembly and=see/lo/see! he/it_began the,plague in/on/at/with,people and=he/it_gave DOM the,incense and,made_atonement on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,people )

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.

TSN Tyndale Study Notes:

17:1-13 The Lord prescribed another trial to reinforce the lessons taught by the incidents in ch 16 and to introduce the instructions of ch 18.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1922,3689
    4. 102342,102343
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1471
    8. 71148
    1. ʼAhₐron
    2. -
    3. 482
    4. 102344
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1471
    8. 71149
    1. he/it took
    2. -
    3. 1922,3689
    4. 102342,102343
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1471
    8. 71148
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 102345,102346
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1471
    8. 71150
    1. Mosheh
    2. -
    3. 4621
    4. 102349
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Moses; Y-1471
    8. 71153
    1. he had said
    2. -
    3. 1564
    4. 102348
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1471
    8. 71152
    1. and ran
    2. -
    3. 1922,7106
    4. 102350,102351
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1471
    8. 71154
    1. into
    2. -
    3. 385
    4. 102352
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1471
    8. 71155
    1. the middle of
    2. -
    3. 8046
    4. 102354
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1471
    8. 71157
    1. the assembly
    2. -
    3. 1830,6663
    4. 102356,102357
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 71159
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1922,1800
    4. 102358,102359
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. Y-1471
    8. 71160
    1. it had begun
    2. -
    3. 2479
    4. 102360
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. Y-1471
    8. 71161
    1. the plague
    2. -
    3. 1830,4863
    4. 102361,102362
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 71162
    1. in/on/at/with people
    2. -
    3. 844,5620
    4. 102363,102364
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 71163
    1. and he/it gave
    2. -
    3. 1922,5055
    4. 102365,102366
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1471
    8. 71164
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 102367
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1471
    8. 71165
    1. the incense
    2. -
    3. 1830,6485
    4. 102369,102370
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 71167
    1. and made atonement
    2. -
    3. 1922,3379
    4. 102371,102372
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. -
    7. Y-1471
    8. 71168
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 102373
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1471
    8. 71169
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 102375,102376
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 71171

OET (OET-LV)[fn] and_ ʼAhₐron _he/it_took just_as Mosheh he_had_said and_ran into the_middle_of[fn] the_assembly and_see/lo/see it_had_begun the_plague in/on/at/with_people and_he/it_gave DOM the_incense and_made_atonement on the_people.


17:12 Note: KJB: Num.16.47

17:12 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 17:12 ©