Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) having_persuaded same thing this, that the one having_begun in you_all a_work good, will_be_accomplishing it until the_day of_chosen_one/messiah Yaʸsous,
OET (OET-RV) I’m sure of this: that the one who started a good work in you all will ensure that it’s continued through to the day of the return of Messiah Yeshua.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο
/having/_persuaded same_‹thing› this
The phrase having been persuaded indicates a reason that Paul thanks God. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [I thank God because I am confident of this very thing]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν, ἐπιτελέσει
the_‹one› /having/_begun in you_all /a/_work good /will_be/_accomplishing_‹it›
Here, the one refers to God. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [that God, having begun a good work in you, will perfect it]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν
that the_‹one› /having/_begun in you_all /a/_work good
The phrase a good work in you refers to both the initial conversion of the Philippian Christians and to God’s ongoing work in their lives through the Holy Spirit. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [that God, having begun his good work in you through your conversion and continuing it through the work of the Holy Spirit]
ὑμῖν
you_all
See how you translated the word you in Philippians 1:2.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιτελέσει
/will_be/_accomplishing_‹it›
Here, will perfect it means that God would bring to completion the work which he began in the lives of the Philippian believers at their conversion and which he was continuing to do. If it would be clearer in your language, you could express this explicitly.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ
/the/_day ˱of˲_Christ Jesus
The phrase the day of Jesus Christ refers to the time in the future when Jesus Christ will return to judge the world and save those who believe in him. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [the time when Jesus Christ returns]
1:6 God, who began the good work within you: God takes the initiative to work his salvation in people (see Rom 9:16; Eph 1:3-8, 11; 2:4-10), so he can be trusted to continue his work of changing people into the likeness of his Son (see Rom 8:29; Eph 4:13, 15).
OET (OET-LV) having_persuaded same thing this, that the one having_begun in you_all a_work good, will_be_accomplishing it until the_day of_chosen_one/messiah Yaʸsous,
OET (OET-RV) I’m sure of this: that the one who started a good work in you all will ensure that it’s continued through to the day of the return of Messiah Yeshua.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.