Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PHP 1:6

 PHP 1:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πεποιθώς
    2. peithō
    3. having persuaded
    4. -
    5. 39820
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ persuaded
    8. ˓having˒ persuaded
    9. -
    10. Y64
    11. 130787
    1. αὐτό
    2. autos
    3. same thing
    4. -
    5. 8460
    6. R····ANS
    7. same ‹thing›
    8. same ‹thing›
    9. -
    10. Y64
    11. 130788
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y64; R130797
    11. 130789
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 130790
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y64
    10. 130791
    1. ἐναρξάμενος
    2. enarχomai
    3. having begun
    4. -
    5. 17280
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ begun
    8. ˓having˒ begun
    9. -
    10. Y64
    11. 130792
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 130793
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R130726
    11. 130794
    1. ἔργον
    2. ergon
    3. +a work
    4. work
    5. 20410
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ work
    8. ˓a˒ work
    9. -
    10. Y64
    11. 130795
    1. ἀγαθόν
    2. agathos
    3. good
    4. good
    5. 180
    6. A····ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y64
    11. 130796
    1. ἐπιτελέσει
    2. epiteleō
    3. will be accomplishing it
    4. -
    5. 20050
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ accomplishing ‹it›
    8. ˓will_be˒ accomplishing ‹it›
    9. -
    10. Y64; F130789; F130809
    11. 130797
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. until
    4. -
    5. 8910
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y64
    11. 130798
    1. ἧς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. E····GFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 130799
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. +the day
    4. day
    5. 22500
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ day
    8. ˓the˒ day
    9. -
    10. Y64
    11. 130800
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 130801
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 130802
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 130803

OET (OET-LV)having_persuaded same thing this, that the one having_begun in you_all a_work good, will_be_accomplishing it until the_day of_chosen_one/messiah Yaʸsous,

OET (OET-RV)I’m sure of this: that the one who started a good work in you all will ensure that it’s continued through to the day of the return of Messiah Yeshua.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–11: Paul thanked God for the Philippians and prayed for them

In 1:3–11 Paul thanked God for the Philippian believers. He told them that he prayed for them and loved them very much.

Paragraph 1:3–8

Paul told the Philippians that he often thanked God for them and prayed for them. They were a great help to him in preaching the gospel, and Paul loved them deeply.

1:6a

being confident of this, that He who began a good work in you

being confident: This means “being sure” or “strongly believing.” In many languages it may be helpful to begin a new sentence here and to translate this as “I am confident” or “I am certain” or “I am convinced.”

of this: This is an emphatic phrase, literally, “of this very thing.” This phrase is pointing forward to what follows: Paul is sure about what God will continue to do. Some English translations (for example, RSV, GNT, NCV, CEV, NLT) either do not translate this phrase or understand it as emphasizing “confident.” For example:

quite confident (NJB)

I’m convinced (GW)

But most commentators and translations understand this phrase to be emphasizing what Paul is confident about (BSB, NET, NIV, REB, NRSV, NASB, KJV). If in your language it is possible to place emphasis on what Paul is sure of, that would be appropriate here.

He who began a good work in you: He refers to God. There are two interpretations of the good work that he began:

  1. The good work that God began was the salvation and new life that God gave them when they believed the gospel. When the Philippians received the gospel, God did something in them that changed who they were.

  2. The good work that God began was their work of cooperating in the spread of the gospel. This understanding is signaled by the insertion of the word “this” in GNT, CEV, and GW. For example:

    God, who began this good work in you (GNT)

Most translations do not insert the word “this” and so are probably following the first interpretation. It is recommended that, along with the majority of commentators, you also follow first interpretation (1).

In some languages it may be necessary to translate the noun work with a verb:

The one who has begun to do something good in you….

In some languages it may also be necessary to express the idea began as a marker on the following verb (“work,” “make” or “do”) instead of as a separate word.

1:6b

will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.

will carry it on to completion: In the Greek this is a single verb meaning “will complete, finish, accomplish.” God began the good work of salvation within the Philippians and would continue to work in them to change them into godly people. In some languages the best way to express the idea of “complete” or completion will be to put it in a sentence at the end of the verse. For example:

God will continue doing this good work in you until Christ Jesus returns. At that time it will be complete.

until the day of Christ Jesus: The Greek word achri translated by the BSB as until has been understood in two ways:

  1. It means “until.” God will keep on finishing what he has begun until the time when Christ returns. At that time his work will be complete. (BSB, KJV, NIV, NASB, NJB, NET)

  2. It means “at” or “on.” God will complete his work on the day that Christ returns. (RSV, GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1). Compare a similar phrase in 1:10 and the notes there.

the day of Christ Jesus: This refers to the time Christ will come back. You could translate it as “when Christ Jesus returns to the earth.” This phrase occurs three times in Philippians (see also 1:10 and 2:16) and in several other New Testament passages.

Christ Jesus: There is a textual problem with this part of the verse. Different Greek manuscripts say different things. The two possible readings are:

  1. Some versions have Christ Jesus (BSB, NIV, GNT, NASB, REB, CEV, NLT, NET)

  2. Some versions have “Jesus Christ”. (RSV, NCV, NJB)

The meaning is the same, but the reading Christ Jesus has the best manuscript support and it is recommended that you follow it (1).

General Comment on 1:6

It may be necessary in some languages to put the words of this verse in a different order. For example:

God has begun a good work in you, and I am confident that he will keep on completing it until the day of Christ Jesus.

I am sure that God will keep on doing this good work that he has started in you until Christ Jesus returns. Then it will be complete.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: πεποιθώς αὐτό τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθόν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ)

The phrase having been persuaded indicates a reason that Paul thanks God. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [I thank God because I am confident of this very thing]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν, ἐπιτελέσει

the_‹one› ˓having˒_begun in you_all ˓a˒_work (Some words not found in SR-GNT: πεποιθώς αὐτό τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθόν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ)

Here, the one refers to God. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [that God, having begun a good work in you, will perfect it]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν

that the_‹one› ˓having˒_begun in you_all ˓a˒_work (Some words not found in SR-GNT: πεποιθώς αὐτό τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθόν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ)

The phrase a good work in you refers to both the initial conversion of the Philippian Christians and to God’s ongoing work in their lives through the Holy Spirit. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [that God, having begun his good work in you through your conversion and continuing it through the work of the Holy Spirit]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

you_all

See how you translated the word you in [Philippians 1:2](../01/02.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιτελέσει

˓will_be˒_accomplishing_‹it›

Here, will perfect it means that God would bring to completion the work which he began in the lives of the Philippian believers at their conversion and which he was continuing to do. If it would be clearer in your language, you could express this explicitly.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ

˓the˒_day ˱of˲_Christ Jesus

The phrase the day of Jesus Christ refers to the time in the future when Jesus Christ will return to judge the world and save those who believe in him. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [the time when Jesus Christ returns]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. having persuaded
    2. -
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-PEA·NMS
    6. ˓having˒ persuaded
    7. ˓having˒ persuaded
    8. -
    9. Y64
    10. 130787
    1. same thing
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····ANS
    6. same ‹thing›
    7. same ‹thing›
    8. -
    9. Y64
    10. 130788
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y64; R130797
    10. 130789
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 130790
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y64
    10. 130791
    1. having begun
    2. -
    3. 17280
    4. enarχomai
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ begun
    7. ˓having˒ begun
    8. -
    9. Y64
    10. 130792
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 130793
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R130726
    10. 130794
    1. +a work
    2. work
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ work
    7. ˓a˒ work
    8. -
    9. Y64
    10. 130795
    1. good
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. A-····ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y64
    10. 130796
    1. will be accomplishing it
    2. -
    3. 20050
    4. epiteleō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ accomplishing ‹it›
    7. ˓will_be˒ accomplishing ‹it›
    8. -
    9. Y64; F130789; F130809
    10. 130797
    1. until
    2. -
    3. 8910
    4. aχri
    5. P-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y64
    10. 130798
    1. +the day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ day
    7. ˓the˒ day
    8. -
    9. Y64
    10. 130800
    1. of chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 130801
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 130802

OET (OET-LV)having_persuaded same thing this, that the one having_begun in you_all a_work good, will_be_accomplishing it until the_day of_chosen_one/messiah Yaʸsous,

OET (OET-RV)I’m sure of this: that the one who started a good work in you all will ensure that it’s continued through to the day of the return of Messiah Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 1:6 ©