Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) having_persuaded same thing this, that the one having_begun in you_all a_work good, will_be_accomplishing it until the_day of_chosen_one/messiah Yaʸsous,
OET (OET-RV) I’m sure of this: that the one who started a good work in you all will ensure that it’s continued through to the day of the return of Messiah Yeshua.
In 1:3–11 Paul thanked God for the Philippian believers. He told them that he prayed for them and loved them very much.
Paul told the Philippians that he often thanked God for them and prayed for them. They were a great help to him in preaching the gospel, and Paul loved them deeply.
being confident of this, that He who began a good work in you
I am sure about what I am about to say: God, who has begun doing good in your hearts,
And of this I am certain: God has started to do something good within you, and he
being confident: This means “being sure” or “strongly believing.” In many languages it may be helpful to begin a new sentence here and to translate this as “I am confident” or “I am certain” or “I am convinced.”
of this: This is an emphatic phrase, literally, “of this very thing.” This phrase is pointing forward to what follows: Paul is sure about what God will continue to do. Some English translations (for example, RSV, GNT, NCV, CEV, NLT) either do not translate this phrase or understand it as emphasizing “confident.” For example:
quite confident (NJB)
I’m convinced (GW)
But most commentators and translations understand this phrase to be emphasizing what Paul is confident about (BSB, NET, NIV, REB, NRSV, NASB, KJV). If in your language it is possible to place emphasis on what Paul is sure of, that would be appropriate here.
He who began a good work in you: He refers to God. There are two interpretations of the good work that he began:
The good work that God began was the salvation and new life that God gave them when they believed the gospel. When the Philippians received the gospel, God did something in them that changed who they were.
The good work that God began was their work of cooperating in the spread of the gospel. This understanding is signaled by the insertion of the word “this” in GNT, CEV, and GW. For example:
God, who began this good work in you (GNT)
Most translations do not insert the word “this” and so are probably following the first interpretation. It is recommended that, along with the majority of commentators, you also follow first interpretation (1).
In some languages it may be necessary to translate the noun work with a verb:
The one who has begun to do something good in you….
In some languages it may also be necessary to express the idea began as a marker on the following verb (“work,” “make” or “do”) instead of as a separate word.
will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
will keep doing it until he has completely finished it when Christ Jesus comes back again.
will carry it on to completion: In the Greek this is a single verb meaning “will complete, finish, accomplish.” God began the good work of salvation within the Philippians and would continue to work in them to change them into godly people. In some languages the best way to express the idea of “complete” or completion will be to put it in a sentence at the end of the verse. For example:
God will continue doing this good work in you until Christ Jesus returns. At that time it will be complete.
until the day of Christ Jesus: The Greek word achri translated by the BSB as until has been understood in two ways:
It means “until.” God will keep on finishing what he has begun until the time when Christ returns. At that time his work will be complete. (BSB, KJV, NIV, NASB, NJB, NET)
It means “at” or “on.” God will complete his work on the day that Christ returns. (RSV, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1). Compare a similar phrase in 1:10 and the notes there.
the day of Christ Jesus: This refers to the time Christ will come back. You could translate it as “when Christ Jesus returns to the earth.” This phrase occurs three times in Philippians (see also 1:10 and 2:16) and in several other New Testament passages.
Christ Jesus: There is a textual problem with this part of the verse. Different Greek manuscripts say different things. The two possible readings are:
Some versions have Christ Jesus (BSB, NIV, GNT, NASB, REB, CEV, NLT, NET)
Some versions have “Jesus Christ”. (RSV, NCV, NJB)
The meaning is the same, but the reading Christ Jesus has the best manuscript support and it is recommended that you follow it (1).
It may be necessary in some languages to put the words of this verse in a different order. For example:
God has begun a good work in you, and I am confident that he will keep on completing it until the day of Christ Jesus.
I am sure that God will keep on doing this good work that he has started in you until Christ Jesus returns. Then it will be complete.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: πεποιθώς αὐτό τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθόν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ)
The phrase having been persuaded indicates a reason that Paul thanks God. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [I thank God because I am confident of this very thing]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν, ἐπιτελέσει
the_‹one› ˓having˒_begun in you_all ˓a˒_work (Some words not found in SR-GNT: πεποιθώς αὐτό τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθόν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ)
Here, the one refers to God. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [that God, having begun a good work in you, will perfect it]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν
that the_‹one› ˓having˒_begun in you_all ˓a˒_work (Some words not found in SR-GNT: πεποιθώς αὐτό τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθόν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ)
The phrase a good work in you refers to both the initial conversion of the Philippian Christians and to God’s ongoing work in their lives through the Holy Spirit. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [that God, having begun his good work in you through your conversion and continuing it through the work of the Holy Spirit]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
you_all
See how you translated the word you in [Philippians 1:2](../01/02.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιτελέσει
˓will_be˒_accomplishing_‹it›
Here, will perfect it means that God would bring to completion the work which he began in the lives of the Philippian believers at their conversion and which he was continuing to do. If it would be clearer in your language, you could express this explicitly.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ
˓the˒_day ˱of˲_Christ Jesus
The phrase the day of Jesus Christ refers to the time in the future when Jesus Christ will return to judge the world and save those who believe in him. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [the time when Jesus Christ returns]
OET (OET-LV) having_persuaded same thing this, that the one having_begun in you_all a_work good, will_be_accomplishing it until the_day of_chosen_one/messiah Yaʸsous,
OET (OET-RV) I’m sure of this: that the one who started a good work in you all will ensure that it’s continued through to the day of the return of Messiah Yeshua.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.