Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 1:6

 PHP 1:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πεποιθὼς
    2. peithō
    3. having persuaded
    4. -
    5. 39820
    6. VPEA.NMS
    7. /having/ persuaded
    8. /having/ persuaded
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; R131664; Person=Paul
    12. 131734
    1. αὐτὸ
    2. autos
    3. same thing
    4. -
    5. 8460
    6. R....ANS
    7. same ‹thing›
    8. same ‹thing›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131735
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R131744
    12. 131736
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131737
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131738
    1. ἐναρξάμενος
    2. enarχomai
    3. having begun
    4. -
    5. 17280
    6. VPAM.NMS
    7. /having/ begun
    8. /having/ begun
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131739
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131740
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R131673
    12. 131741
    1. ἔργον
    2. ergon
    3. +a work
    4. -
    5. 20410
    6. N....ANS
    7. /a/ work
    8. /a/ work
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131742
    1. ἀγαθὸν
    2. agathos
    3. good
    4. good
    5. 180
    6. A....ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131743
    1. ἐπιτελέσει
    2. epiteleō
    3. will be accomplishing it
    4. -
    5. 20050
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ accomplishing ‹it›
    8. /will_be/ accomplishing ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. F131736; F131756
    12. 131744
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. until
    4. -
    5. 8910
    6. P.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131745
    1. ἧς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. E....GFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 131746
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. +the day
    4. day
    5. 22500
    6. N....GFS
    7. /the/ day
    8. /the/ day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131747
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 131748
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 131749
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 131750

OET (OET-LV)having_persuaded same thing this, that the one having_begun in you_all a_work good, will_be_accomplishing it until the_day of_chosen_one/messiah Yaʸsous,

OET (OET-RV)I’m sure of this: that the one who started a good work in you all will ensure that it’s continued through to the day of the return of Messiah Yeshua.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο

/having/_persuaded same_‹thing› this

The phrase having been persuaded indicates a reason that Paul thanks God. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [I thank God because I am confident of this very thing]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν, ἐπιτελέσει

the_‹one› /having/_begun in you_all /a/_work good /will_be/_accomplishing_‹it›

Here, the one refers to God. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [that God, having begun a good work in you, will perfect it]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν

that the_‹one› /having/_begun in you_all /a/_work good

The phrase a good work in you refers to both the initial conversion of the Philippian Christians and to God’s ongoing work in their lives through the Holy Spirit. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [that God, having begun his good work in you through your conversion and continuing it through the work of the Holy Spirit]

ὑμῖν

you_all

See how you translated the word you in Philippians 1:2.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιτελέσει

/will_be/_accomplishing_‹it›

Here, will perfect it means that God would bring to completion the work which he began in the lives of the Philippian believers at their conversion and which he was continuing to do. If it would be clearer in your language, you could express this explicitly.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ

/the/_day ˱of˲_Christ Jesus

The phrase the day of Jesus Christ refers to the time in the future when Jesus Christ will return to judge the world and save those who believe in him. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [the time when Jesus Christ returns]

TSN Tyndale Study Notes:

1:6 God, who began the good work within you: God takes the initiative to work his salvation in people (see Rom 9:16; Eph 1:3-8, 11; 2:4-10), so he can be trusted to continue his work of changing people into the likeness of his Son (see Rom 8:29; Eph 4:13, 15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. having persuaded
    2. -
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-PEA.NMS
    6. /having/ persuaded
    7. /having/ persuaded
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R131664; Person=Paul
    11. 131734
    1. same thing
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-....ANS
    6. same ‹thing›
    7. same ‹thing›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131735
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R131744
    11. 131736
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131737
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131738
    1. having begun
    2. -
    3. 17280
    4. enarχomai
    5. V-PAM.NMS
    6. /having/ begun
    7. /having/ begun
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131739
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131740
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R131673
    11. 131741
    1. +a work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....ANS
    6. /a/ work
    7. /a/ work
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131742
    1. good
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. A-....ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131743
    1. will be accomplishing it
    2. -
    3. 20050
    4. epiteleō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ accomplishing ‹it›
    7. /will_be/ accomplishing ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. F131736; F131756
    11. 131744
    1. until
    2. -
    3. 8910
    4. aχri
    5. P-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131745
    1. +the day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....GFS
    6. /the/ day
    7. /the/ day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131747
    1. of chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 131748
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 131749

OET (OET-LV)having_persuaded same thing this, that the one having_begun in you_all a_work good, will_be_accomplishing it until the_day of_chosen_one/messiah Yaʸsous,

OET (OET-RV)I’m sure of this: that the one who started a good work in you all will ensure that it’s continued through to the day of the return of Messiah Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 1:6 ©