Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 1:24

 PHP 1:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. which
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 132078
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132079
    1. ἐπιμένειν
    2. epimenō
    3. to be remaining on
    4. remain
    5. 19610
    6. VNPA....
    7. /to_be/ remaining_on
    8. /to_be/ remaining_on
    9. -
    10. 71%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132080
    1. ἐπιμεῖναι
    2. epimenō
    3. -
    4. -
    5. 19610
    6. VNAA....
    7. /to/ remain_on
    8. /to/ remain_on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132081
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 132082
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132083
    1. σαρκὶ
    2. sarx
    3. flesh
    4. body
    5. 45610
    6. N....DFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132084
    1. ἀναγκαιότερον
    2. anagkaioteros
    3. more necessary
    4. necessary
    5. 3163
    6. S....NNS
    7. more_necessary
    8. more_necessary
    9. -
    10. 100%
    11. F132089
    12. 132085
    1. διʼ
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132086
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R131863
    12. 132087

OET (OET-LV)but which to_be_remaining_on in the flesh, more_necessary because_of you_all.

OET (OET-RV) or to remain on in this body, which is maybe more necessary because of all of you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ

¬which but /to_be/_remaining_on in the flesh

The phrase but remain in the flesh means to remain alive in one’s body on earth. See how you translated flesh in 1:22. If this would be unclear in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: “but to continue in the body” or “but to continue to live on this earth”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀναγκαιότερον

more_necessary

In the phrase is more necessary Paul leaves out the implied words “than departing” because he knows that his readers will understand them from the context. If this would be unclear in your language, consider supplying these omitted words in your translation. Alternate translation: “rather than departing is more necessary”

ὑμᾶς

you_all

See how you translated the word your in 1:5.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132079
    1. which
    2. which
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 132078
    1. to be remaining on
    2. remain
    3. 19610
    4. epimenō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ remaining_on
    7. /to_be/ remaining_on
    8. -
    9. 71%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132080
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 132082
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132083
    1. flesh
    2. body
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....DFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132084
    1. more necessary
    2. necessary
    3. 3163
    4. anagkaioteros
    5. S-....NNS
    6. more_necessary
    7. more_necessary
    8. -
    9. 100%
    10. F132089
    11. 132085
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132086
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R131863
    11. 132087

OET (OET-LV)but which to_be_remaining_on in the flesh, more_necessary because_of you_all.

OET (OET-RV) or to remain on in this body, which is maybe more necessary because of all of you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 1:24 ©