Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ
¬which but /to_be/_remaining_on in the flesh
The phrase but remain in the flesh means to remain alive in one’s body on earth. See how you translated flesh in 1:22. If this would be unclear in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: [but to continue in the body] or [but to continue to live on this earth]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀναγκαιότερον
more_necessary
In the phrase is more necessary Paul leaves out the implied words “than departing” because he knows that his readers will understand them from the context. If this would be unclear in your language, consider supplying these omitted words in your translation. Alternate translation: [rather than departing is more necessary]
ὑμᾶς
you_all
See how you translated the word your in 1:5.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.