Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PHP 1:24

 PHP 1:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. which
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y64
    11. 131131
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y64
    11. 131132
    1. ἐπιμένειν
    2. epimenō
    3. to be remaining on
    4. remain
    5. 19610
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ remaining_on
    8. ˓to_be˒ remaining_on
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131133
    1. ἐπιμεῖναι
    2. epimenō
    3. -
    4. -
    5. 19610
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ remain_on
    8. ˓to˒ remain_on
    9. -
    10. -
    11. 131134
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 131135
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 131136
    1. σαρκί
    2. sarka
    3. flesh
    4. body
    5. 45610
    6. N····DFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y64
    11. 131137
    1. ἀναγκαιότερον
    2. anagkaioteros
    3. more necessary
    4. necessary
    5. 3163
    6. S····NNS
    7. more_necessary
    8. more_necessary
    9. -
    10. Y64; F131142
    11. 131138
    1. διʼ
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y64
    11. 131139
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R130916
    11. 131140

OET (OET-LV)but which to_be_remaining_on in the flesh, more_necessary because_of you_all.

OET (OET-RV)or to remain on in this body, which is maybe more necessary because of all of you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:18e–26: Paul rejoiced because he expected that what was happening would lead to good, whether he lived or died

Paul wanted to bring honor to Christ whether he lived or died. He knew that dying and being with Christ would be the supreme good, but he also wanted to be with the Philippians to help them grow in their faith. And he expected that God would let him continue living and helping others.

Paragraph 1:21–26

Paul wanted very much to go and be with Christ, but it was more necessary for the Philippian believers that he continue living.

1:24

But it is more necessary for you that I remain in the body.

more necessary: Although Paul considered it better to die and be with Christ, he also recognized that at that time it was more important or urgent for Paul to continue living. The Philippian believers had a need for Paul’s advice and encouragement.

for you: That is, “for your sake” or “so I can help you.”

remain in the body: That is, “continue to live.” See 1:22a for the same phrase.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ

(Some words not found in SR-GNT: τό δέ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκί ἀναγκαιότερον διʼ ὑμᾶς)

The phrase but remain in the flesh means to remain alive in one’s body on earth. See how you translated flesh in [1:22](../01/22.md). If this would be unclear in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: [but to continue in the body] or [but to continue to live on this earth]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀναγκαιότερον

more_necessary

In the phrase is more necessary Paul leaves out the implied words “than departing” because he knows that his readers will understand them from the context. If this would be unclear in your language, consider supplying these omitted words in your translation. Alternate translation: [rather than departing is more necessary]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμᾶς

you_all

See how you translated the word your in [1:5](../01/05.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y64
    10. 131132
    1. which
    2. which
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y64
    10. 131131
    1. to be remaining on
    2. remain
    3. 19610
    4. epimenō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ remaining_on
    7. ˓to_be˒ remaining_on
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131133
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 131135
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 131136
    1. flesh
    2. body
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····DFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y64
    10. 131137
    1. more necessary
    2. necessary
    3. 3163
    4. anagkaioteros
    5. S-····NNS
    6. more_necessary
    7. more_necessary
    8. -
    9. Y64; F131142
    10. 131138
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y64
    10. 131139
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R130916
    10. 131140

OET (OET-LV)but which to_be_remaining_on in the flesh, more_necessary because_of you_all.

OET (OET-RV)or to remain on in this body, which is maybe more necessary because of all of you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 1:24 ©